Está lela de amor por ti


Reescrito en español el 7 de diciembre de 2012.


Qué maravilla, dijo. Siempre he dicho que los celos saben más que la verdad.
Memoria de mis putas tristes
Gabriel García Márquez
Traducción al japonés por Eiichi Kimura, Shinchousha.



Lo que  más me llamó la atención de la novela de Gabriel García Márquez''Memoria de mis putas tristes''era la parte de la escena de celos del protagonista, un anciano de 90 años. Al leer el escenario en el que un enfurecimiento feroz provocado por los celos al amar a ciega a la chica. Me dio la dulzura.

Me gustaría vivir hasta los 90 y creo que no es imposible, pero aunque nadie sabe la hora de la muerte, creo que es maravillosa a enamorarse con 90 años o con cualquier edad que se tenga.

Se dice que el vocabulario que se emplean en las novelas de Gabriel García Márquez es difícil hasta para los hispanohablantes y el autor suele usar las palabras arcaicas y palabras locales populares,que no todos son comunes en otras zonas ni países hispanohablantes.

Mientras leo una novela en versión original, si parase cada vez que encuentro palabras desconocidas, se perdería el flujo rítmico y el dinamismo de la novela, así que mientras me entero más o menos como va la historia solo las marco con lápiz y más tarde las aclaro.

En octubre de 2004 vi un artículo periodístico sobre las palabras que usó el escritor novel colombiano de los que no son frecuentes sus usos en España.

aguaitar 
avorizado
cacumen
camaján
chanza
cuelga
encrespado
entuerto
frémito
guaricha 
lela 
machucante 
sabanear 
triquiñuela 
venadas 
yunta  
tasajeado
bocapiernas
mutandas
piyama 

Releeré la novela en las vacaciones de Navidad.

No hay comentarios:

Publicar un comentario