Por si las moscas...

Reescrito en español el 1 de diciembre de 2012.





La edición española de la novela ''Kafka en la orilla'' de Murakami Haruki se publicó en noviembre de 2006.

Los libros de Murakami Haruki traducidos al español son:

''La caza del carnero salvaje'' Título original japonés : Hituji-o-meguru-bouken 羊をめぐる冒険 1982.
        Traducción del original japonés Fernando Rodríguez Izquierdo.
        **Editorial Anagrama, S.A. Barcelona. 1992. ISBN84-33911651

''Crónica del pájaro que da cuerda al mundo'' Título original japonés : nejimakidori-kuronikuru ねじまき鳥クロニクル1992-1993. 
       Traducción del original japonés de Lourdes Porta y Junichi Matsuura.
       **Editorial Anagrama, S.A. Barcelona. 2001. ISBN84-33911651
       **Círculo de Lectores, Barcelona. 2001.
       **Tusquets Editores, Barcelona.2008.

''Sputnik, mi amor'' Título original japonés : Suputonik-no koibito スプートニクの恋人1999.
      Traducción del original japonés de Lourdes Porta y Matsuura Junichi.
      **Tusquets Editores, Barcelona. 2002. 2008.

''Al sur de la frontera, al oeste del sol'' Título original japonés : 'Kokkyou-no-minami, Taiyo-no-nishi 国境の南、太陽の西1992.
     Traducción del original japonés de Lourdes Porta.
      **Tusquets Editores, Barcelona. 2003, ISBN84-8310-250-1. 2007.

''Tokio Blues'' Título original japonés : Norue-no-mori ノルウェイの森 1987.Novela.
     Traducción del original japonés de Lourdes Porta.
     **Tusquets Editores, Barcelona. 2005, ISBN84-8310-307-9 2007.
      **Círculo de Lectores. Barcelona. 2005.

''Kafka en la orilla'' Título original japonés : Umibe-no-kafuka 海辺のカフカ 2002.
     Traducción del original japonés de Lourdes Porta Fuentes.
      **Tusquets Editores, Barcelona. 2006.

''Sauce ciego, mujer dormida'' Título original japonés : めくらやなぎと、眠る女 1983, El séptimo hombre:七番目の男,1996; La chica del cumpleaños バースデイ・ガール,2002;El año de espaguetis スパゲティーの年に , 1981; Hanalei Bay ハナレイ・ベイ, Viajero por azar ; El espejo 鏡 1983; El folclore de nuestra generación: prehistoria del estadio avanzado del capitalismo, 我らの時代のフォークロア―高度資本主義前史,1989, etc.
      Traducción del original japonés de Lourdes Porta Fuentes.
     **Tusquets Editores, Barcelona. 2008.

''After Dark'' Título original japonés : アフターダーク 2004
     Traducción del original japonés de Lourdes Porta Fuentes.
     **Tusquets Editores, Barcelona. 2008
     .**Círculo de Lectores, Barcelona. 2009.

''El fin del mundo y un despiadado país de las maravillas'' Título original japonés : Sekai no owari to Haadoboirudo Wanderando 世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド1985
     Traducción original japonés de Lourdes Porta Fuentes.
     **Tusquets Editores, Barcelona. 2009.ISBN: 978-84-8383-191-5

Murakami Haruki es uno de los escritores japoneses más conocidos en España y en otros países del mundo.

Y la editorial Tusquets publica también los libros de Yoshimoto Banana. La editorial tiene varias colecciones y los libros de ellos están catalogados en ''la coleccion Andanzas''.

Desde su fundación como una editorial en 1968 en Barcelona, se publicó unas 198 libros en ''la colección marginales''. Entre ellos busqué los libros que han traducido al japonés.

Gabriel García Márquez: ''El relato de un naúfrago''ガブリエル・ガルシア・マルケス  『ある遭難者の物語』 堀内研二訳、水声社、1992年

Michel Foucault: ''El orden del discurso'' ミッシェル・フーコー 『言語表現の秩序』 中村雄二郎訳 河出書房新社

Erwin Panofsky: ''Perspectiva forma simbolica''エルヴィン(アーウィン)・パノフスキー『<象徴形式>としての遠近法』木田元監訳、哲学書房、1993年

Gertrude Stein: ''La autobiografía de todo del mundo'' ガートルード・スタイン 『みんなの自伝』 落石八月月訳、マガジンハウス。

Paul Valéry: '' La joven Parca'' ポール・ヴァレリー 『若きパルク』 中井久夫訳、みすず書房、 1995年

Henri Michaud: ''Un bárbaro en Asia'' アンリ・ミショー 『アジアにおける一野蛮人』小海永二訳、青土社1987年

Andre Gide: ''Regreso del hijo pródigo''アンドレ・ジイド『テーゼ・放浪息子の帰宅』 朝吹三吉・ 佐藤 朔 訳、新潮社1954年

Salvador Dalí: ''El mito trágico de El Angelus de Millet'' サルバドール・ダリ 『ミレー《晩鐘》の悲劇的神話』 鈴木雅雄訳、人文書院、2003年

Los otros escritores de los que se han publicado en la Colección Marginales son: Octavio Paz, Eugenio d'Ors, Andre Breton, Samuel Beckett, Lewis Carrol, Freud, Nietzsche,George Bataille, Ezra Pound, Mallarmé, Stendhal,William Faulkner, Paul Éluard, Woody Allen, Italo Calvino, Pío Baroja, Borges, Malcolm Lowry, etc.

El fútbol y el arte サッカーと芸術

Reescrito en español el 16 de mayo de 2013.




Cuando buscaba información sobre el Mundial de Fútbol de 1982, encontré el cartel oficial hecho por Miró. No solamente el de Miró sino también había muchos más carteles que hicieron los artistas plásticos. El de Miró fue para todo el territorio de España y cada ciudad sede tenía un cartel propio. En total 14 carteles por 14 artistas: 4 nacionales y 10 internacionales.

Eduardo Chillida hizo el de Bilbao, el de Madrid fue de por Eduardo Arroyo, el de Sevilla fue de Antonio Saura y el de Barcelona fue de Antoni Tàpies.







La medida de los carteles era 95 x 60 cm.
Las otras diez ciudades eran:
Valencia... Adami
Alicante...Alechinsky
Oviedo...Bury
La Coruña...Erro
Zaragoza...Folon
Elche...Kolar
Vigo...Monroy
Gijón...Tiyus-Carmel
Málaga...Topor
Valladolid...Velickovic

Es una curiosidad que Chillida era el portero de la Real Sociedad.

Tàpies escriu

Reescrito el 9 de mayo de 2013.
 

Se inaugura, en dos galerías de París y Madrid, una exposición de Antoni Tàpies, quien cumple a 85 años el 13 de diciembre de 2008.

Galerie Lelong, Paris 28 noviembre 2008 - 31 enero 2009
Galería Soledad Lorenzo, Madrid 3 de diciembre - 17 de enero de 2009

Hasta el día en que vi sus libros en la biblioteca de la facultad de Bellas Artes, no sabía que Tàpies escribía. Hay varios libros escritos por artistas, que hablan de las técnicas de pintura y sobre arte. Quizá Tàpies será uno de los pocos artistas plásticos que escriben constantemente y se empeña en la expresión escrita al igual que en la expresión visual.

Tàpies ha publicado ocho libros. Se dice que su faceta como escritor es desconocida. Se tradujo al japonés el libro ''La práctica del arte'' por el traductor catalán-japonés Tazawa Ko.( Suiseisha, 1996.) Tàpies es bilingüe en catalán y castellano al igual que otros muchos catalanes de las generaciones posteriores. Los libros que leí estaban en catalán y traducidos al castellano por un traductor.

Tàpies dice que durante muchos años ha venido compatibilizando la pintura y la escritura; pinta por la mañana y por la tarde se ha dedica a pensar y escribir. Y que le importa mucho tanto el escribir como el pintar. El pintor es un buen lector y un amante de los libros; donó unos 5,000 libros de sus colecciones privadas a la biblioteca de su Fundación por la conmemoración de su apertura.

Hace cinco años, en el 80 aniversario de su nacimiento, se celebró una exposición sobre sus escritos en el Museu d'Art Contemporani de Barcelona (MACBA).  Este año, su 85 cumpleaños se celebra con la publicación de un libro para coleccionistas de las ediciones limitadas ''Tàpies Escriu''.

El libro consiste en los textos de Tàpies seleccionados de entre siete libros publicados y grabados originales hechos por seis artistas. Es una edición limitada a 99 libros. Uno de ellos dedicado al pintor catalán, es el único libro original hecho con los originales de los grabados y las obras pintadas encima de las pruebas gráficas. 28 de los ejemplares se regalarán a los familiares del artista, los editores, la fundación, y los seis artistas y colaboradores. El prólogo ha sido escrito por Sam Abrams, uno de los críticos de arte que admira a Tápies y el precursor del libro homenaje. La versión original es catalán.

Memoria visual 目の記憶

Reescrito en español el 15 de mayo de 2013.





Cuando visité a Madrid en el verano de 1982 vi los carteles electorales de Felipe González en la plaza de La Cibeles y la mascota''Naranjito'' en la etiqueta de las bobinas de lana que compré. ''Naranjito''era la mascota oficial del Mundial de fútbol, que se había celebrado recientemente en la Villa.

Juan José Millás dijo ''los que no quedan en la memoria no son importantes.'' en un coloquio sobre el cine español con Cayetana Guillén Cuervo.

En mi casa tengo una estantería escandinava del mercado global. Quizá por el mal montaje que desplaza fácilmente el contrachapado del hondo. Y se caen algunos libros detrás de la estantería. El otro día cuando colocaba los libros encontré una guía turística de España en versión japonesa, que traje conmigo en 1990. Vi el mapa del metro y me di cuenta de que mi memoria falló cuando escribía sobre el tema del metro en la anterior entrega de mi blog.

En aquella época ya estaba la línea 10 y la actual línea gris de la línea circular, en 1990 no era la circular que no estaba conectada entre las estaciones de la Ciudad Universitaria y Laguna. Por entonces recordé como una cadena que iba también al centro comercial recién abierto ''la Vaguada'' y fui en el metro a la estación de Chamartín. Son cosas de poca importancia.


De todos modos recuerdo muy clara la imagen del cielo nocturno al que vi el verano de 1982.

El metro de Madrid


Reescrito en español el 15 de mayo de 2013.








Imagen: el plano más reciente del metro de Madrid.

El año en que empecé a vivir en Madrid, si mi memoria no falla, el metro de Madrid tenía las líneas de la 1 de color azul celeste, 2 de rojo, 3 de amarillo, 4 de marrón, 5 de verde amarillento y la 6 de gris.
Actualmente tiene las 12 líneas a parte de que hicieron ampliaciones de las seis líneas originales, que no me suenan nada los nombres de las estaciones de origen y destino.
   
Hace poco se inauguró una línea para ir directamente a la terminal 4 del aeropuerto Barajas. La tarifa es 1 euro desde el centro de la ciudad o un viaje del metrobús que cuesta 6,40 euros por 10 viajes. En la salida del metro y la entrada del aeropuerto hay que pagar 1 euro de suplemento, a no ser que eres usuario del abono transporte de Madrid.(si eres usuario solamente introduce el cupón del abono) En todos modos cuesta 2 euros desde el centro de la ciudad.

El mes pasado el metro de Barcelona empezó una prueba del servicio nocturno en fines de semana. Dicen que los usuarios del metro barceloneses están encantados. En Madrid hay unas 24 líneas de servicios nocturnos de autobuses ''Búho'' que salen desde la plaza de Cibeles y las otras líneas que sustituyen las rutas del metro y he oído las voces de los usuarios madrileños que anhelan que haya el servicio nocturno del metro en fines de semana.

*Escribí el texto hace 6 años, pero me da impresión de que ha pasado mucho más tiempo como decía ''el Metro de Madrid Vuela'', porque sería por subida brusca de la tarifa en poco tiempo. Que actualmente no sé si anhelan que haya el servicio nocturno.

La luz y el sueño

Reescrito  en español 12 de mayo de 2013.









No tenía una copa de sake ni una sopa de mochi, tampoco ostras ni kuromame ni namasu ni nieve, pero tuve un sueño en la noche de Año nuevo. Estaba sentada en una silla en frente de William Baldwin(uno de los cuatro hermanos de la saga de actores Baldwin), el protagonista y el asesino en serie de la película ''Curdled''(una producción de Tarantino). Estaba muy impresionada porque charlábamos como si nos conociéramos desde hacía mucho tiempo. Él me hablaba con mucha franqueza de la importancia de la calidad del guión, y me lo demostraba con las actuaciones cambiando las frases. Parecía que se divertía de verdad como un niño con zapatos nuevos.

No suelo soñar con actores, pero hacía un mes había salido Brad Pitt en mi sueño. Estaba yo muerta de miedo escondiéndome detrás de uno de los pilares de la cueva del monte Fuji. Allí vi la masacre. Estaba horrorizada porque si me veían me matarían. La cueva estaba iluminada por la luz de antorcha. De repente apareció Brad Pitt y me cubrió con un plástico verde, y me dijo''con esta manta no podrán encontrarte, que no te muevas''.

No sé por qué salieron en mi sueño. El común que tienen entre ellos es que son estadounidenses y que somos de la misma generación.

Se oye mucho decir que los novelistas y los cineastas le dan mucha importancia a acercarse a lo real lo más posible cuando escriben una ficción. Al ver los acontecimientos, incidentes, y accidentes que ocurrieron en los últimos años, parece que no se evidencia el límite entre lo real y lo ficticio. Esta confusión irreal o real se debe a que estamos viendo una realidad de lo injustificable o no estamos viendo una realidad de lo justificable por las leyes naturales del universo. La Naturaleza siempre se rige por una ley universal. ¿Por qué nosotros no podemos actuar según esta ley?



Según el informe encargado por la ONU que elaboró en 2006  el equipo especializado en Medio ambiente, nuestra Tierra ya está en una situación crítica de tal magnitud que aunque pasara miles de años no podría recuperarse. Hace unos treinta años oí que la destrucción de la capa de ozono y sus consecuencias afectarían directamente a la vida de la siguiente generación. Aquel futuro cercano se convirtió en el futuro inmediato porque ya han pasado unos treinta años sin que apenas se diesen soluciones al problema.
Mirando a mi alrededor, observé el año pasado también, que las hojas de plátanos se quedan en las ramas sin caer, quedándose de color marrón. Los especialistas dicen que ha subido la temperatura media durante el invierno.


Siempre rezo por la paz y salud. Deseo que paséis un feliz año 2007.


Fotografía fue sacada el 10 de enero de 2007, en Madrid.

Eto

Puentefuente, febrero de 2004 calendario japonés







Seguramente han oído hablar de que cada año tiene asignado un animal según el calendario chino. Los japoneses también lo aplican, procedente de China, pero han cambiado algunos animales: tigre por el gato, jabalí por el cerdo. Este año 2004 es el del mono. Los que tienen o van a cumplir en 2004 0, 12, 24, 36, 48, 60, 72, 84, 96 o 108 años son del año mono. El ciclo se repite cada doce años, de forma que los doce animales que van designando los años son: 1.ratón, 2.toro, 3.tigre (en China gato);4.conejo, 5.dragón, 6.serpiente, 7.caballo, 8 oveja, 9.mono, 10.gallo, 11.perro, 12.jabalí (en China cerdo). De forma que si este año ha cumplido 25 años (estamos en el año del mono que es el 9), será del animal anterior : oveja.

E-to se aplica a los años, a los meses y a los días en el calendario japonés, que procede del calendario chino. Es también una parte fundamental de los elementos del horóscopo chino. Se basa en un conjunto de composiciones de dos elementos: números (los diez números Jittukan) y animales (doce animales). Las combinaciones son 60 en total. Para facilitar la comprensión hemos sustituido el número de carácter chino (kanji) por números: ①②③④⑤⑥⑦⑧⑨⑩



Los diez primarios son: Jittukan

Yang Yin

①甲 [Kou/Kinoe] ②乙 [Otu/Kinoto]

③丙 [Hei/Hinoe] ④丁 [Tei/ Hinoto]

⑤戊 [Bo/Tuchinoe] ⑥己 [Ki/tuchinoto]

⑦庚 [Kou/ Kanoe]       ⑧辛 [Sin/ Kanoto] 

⑨壬 [Jin/ Mizunoe]      ⑩癸 [Ki/ Mizunoto]



10 números (Jittukan).

Jittukan es una unidad de 10 días que los chinos utilizaban como un ciclo temporal que asigna un número a cada día siguiendo el orden de los números antiguos.

1.(Kou/Kinoe) 2. (Otu/Kinoto) 3.(Hei/Hinoe) 4.(Tei/Hinoto) 5(Bo/Tuchinoe) 6(Ki/Tuchinoto) 7(Kou/Kanoe) 8(Sin/Kanoto) 9(Jin/Mizunoe) 10 (Ki/Mizunoto).

Además estos números se combinan con 5 elementos distintos: árbol, fuego, tierra, metal y agua. Cada elemento tiene sol y sombra (yang y yin en chino), es decir, árbol sol, árbol sombra, fuego sol, fuego sombra… . Diez en total que se aplican por orden numérico. Sol y sombra equivalen también a mayor y menor:

I .Arbol mayor (sol)

II. Árbol menor (sombra)

III. Fuego mayor (sol)

IV. Fuego menor (sombra).

V. Tierra mayor (sol)

VI. Tierra menor (sombra).

VII. Metal mayor (sol).

VIII. Metal menor (sombra).

IX. Agua mayor (sol).

X. Agua Menor (sombra).

Estos cinco elementos: árbol, fuego, tierra, metal y agua son los elementos básicos de la existencia de todos los seres vivos, que de forma cíclica pasan de unos a otros en una repetición interminable. Así, el crecimiento de los árboles y las plantas necesita del agua, la ceniza que queda cuando el fuego se extingue se convierte en tierra, el metal y los minerales proceden de la tierra y el fuego necesita de la madera. Pero también existe la vertiente negativa: los árboles gastan una parte sustancial de la tierra, la tierra absorbe el agua, el fuego deshace el metal y el metal perjudica al árbol. Esta teoría forma parte de la antigua filosofía china conocida como Gogyou según la cual toda la existencia en la Tierra está influída por vitales altibajos de los cinco planetas del sistema solar: Júpiter, Marte, Saturno, Venus y Mercurio.

Quizá los lectores más familiarizados con la cultura china conozcan los términos yang-yin (sol y sombra). Según esta antigua filosofía todas las transformaciones del mundo dependen del aumento y la disminución, del florecimiento o la decadencia. Es decir del movimiento entre elementos opuestos. A continuación ofrecemos algunos de los elementos sol y sombra (Yang y yin):

Yang (sol) : sol, primavera, sur, día, varón.

Yin (sombra): luna, otoño, norte, noche, mujer.



12 Animales.

Son los signos que los chinos elaboraron en el Periodo de Shan-yin (1766 a 1123 A..C.) para contar los doce meses del año. Posteriormente, en el Periodo de los Reinos combatientes de primavera y otoño (722-221 A..C.) relacionaron cada uno de esos animales con un mes al objeto de expandir la cultura china a las tribus y regiones vecinas. Los doce animales también tienen sol y sombra, mayor y menor.

Ratón acuático mayor (sol)

Toro tierra menor (sombra)

Tigre árbol mayor (sol)

Conejo árbol menor (sombra)

Dragón tierra mayor (sol)

Serpiente fuego menor (sombra)

Caballo fuego mayor (sol)

Oveja tierra menor (sombra)

Mono metal mayor (sol)

Gallo metal menor (sombra)

Perro tierra mayor (sol)

Jabalí agua menor (sombra)



La historia de los 60 E-to se remonta al Periodo Shan-yin, en que ya se aplicaba en China. Sin embargo, sólo utilizaban los 12 animales para contar los años. Fue posteriormente, a partir del periodo Han (unos 200 A.C) cuando utilizaron E-to, es decir la combinación de los 10 números con los 12 animales. Después de introducirlo en el Japón, según los historiadores, en este país se empezó a aplicar cuando se llevó a cabo el cambio en el sistema del calendario, en la época de la emperatriz Jitou (645 al 702 después de Cristo). El horóscopo chino es muy profundo y complicado porque tiene en cuenta un gran número de datos recopilados de forma muy minuciosa por los chinos. Quizá resulte más creíble que el horóscopo occidental que acostumbramos a leer en las revistas. El chino no tiene en cuenta sólo la fecha de nacimiento de cada persona sino una compleja combinación de varios elementos. Lo que aquí hemos abordado sobre el horóscopo chino es muy limitado.

En Japón se publica cada año un folleto con el horóscopo chino.



Botijo

Escrito el 30 de julio de 2012.


Hay una calle de Zamora que dice ''Rúa''. No pregunté porque dice la rúa en vez de calle. Miré mi diccionario y rúa es una calle pero su uso es particular de una calle de denominación propia.

En esta calle está frente de la pared de la biblioteca municipal, había un anticuario especialidado en botijos. Cuando paseaba me gustaba asomarme a la tienda.

Esta calle es un camino directo y cómodo para ir a la catedral de Zamora desde la plaza del Ayuntamiento. Hay una librería, una farmacia, un estanco, dos o tres tiendas de souvenir, un súper, una pastelería, un teatro que prolonga su reforma, un centro de ocio, un bar, dos restaurantes, un parador nacional, una plaza cuyo nombre es un héroe y en donde hace concierto de jazz en verano, una pastelería de galletas hechas a manos, una sastrería para vestido regional y  tradicional, un kiosco con lotería y apuesta nacional, dos iglesias románicas de mucha importancia, un sucursal de banco, una sede de periódico, un anticuario de objetos religiosos, una tienda de cueros, una caserón, un asilo, una parroquia y una antigua zapatería vacía.

La zapatería estaba vacía desde hace muchos años. Cuando estuve en el verano del año pasado había una exposición de pinturas. Mi acompañante le preguntó al chico que estaba sentado por su apellido, que no me acuerdo cuál era. Solo me acuerdo de un cuadro de los que había colgados en las paredes, era una copia de El origen del mundo.

Fui a la catedral. Detrás de la catedral había un mirador con parque desde donde se veía un panorama con el río Duero hace años. Allí debajo de la tierra estaba una ruina romana, donde ahora se puede pisar donde estuvieron los romanos.

Vi en esta calle muchos turistas y visitantes de fuera de España e incluso de Asia.

Ya es diciembre



Reescrito en español el 7 de mayo de 2013.




El otro día vi el programa de cocina de Karlos Arguiñano, el cual no veía desde hace mucho tiempo, ya que pasaba una temporada en que veía poco la televisión.

Estaba como siempre, que era alegre y se le veia disfrutar mucho cocinando mientras hablaba y contaba sus chistes. El plato del día fue el cocido de pescadilla a la sidra acompañada de almejas. Dijo que las sidras españolas de Asturias y Guipúzcoa del País Vasco son de muy buena calidad.

En mi barrio hay un restaurante especializado en cocina vasca. A la entrada del restaurante hay una barra con los pinchos variados a la vista: de fritos de bacalao, pimientos rojos asados con bechamel, salmón ahumado, queso azul, croquetas y angulas al ajillo. Tienen todos el mismo precio. Escojo uno de angulas al ajillo, el que me trae el recuerdo de una tarde en que fui a un restaurante con una amiga. Fue hace una década. Me invitó a un plato de angulas para que me alimentara bien, ya que me veía bastante débil.

Queda menos de un mes para las fiestas navideñas. Poco a poco van subiendo los precios de alimentos de la temporada, y el de angulas también pero un poco más alto que el año pasado; son entre 1000 y 1300€ el kilo. Se decía que cada vez que acercaba la fiesta de la Nochebuena subían el precio,  así que nadie podía pronosticar el precio final.

No conozco bien el asunto porque nunca he probado el plato de angulas al ajillo en las fiestas navideñas. El otro día ya hacía frío porque ha bajado bastante la tempertaura, lo que hizo que me apeteciera tomar el cocido madrileño. Fui al supermercado para comprar un paquete de garbanzo normal de 1kg (hay garbanzos de marca de suprema calidad con la bolsa de tela). Al ver el precio me quedé boquiabierta. Eran 3,15 euros por kilo. Me acordé las mujeres (o madres) italianas, quienes se habían manifestado en contra de la subida de precio de la pasta. Estaba atónita frente a los precios subidos de los alimentos para todo el año, como leche, patatas, harinas, arroz, etc.

Para vivir no podemos prescindir de comer, igual que de dormir, por lo que miré alrededor y vi un paquete de medio kilo que costaba 60 céntimos. Así que me llevé dos paquetes. Creo que no estaba equivocado el precio puesto. En España veo frecuentemente la gran diferencia de precios del mismo producto de misma marca. La diferencia llega a 1.20 euros o más en el artículo alimenticio entre distintas tiendas.

El cocido madrileño, al igual que la paella, tiene diferentes ingredientes en cada hogar: garbanzos, zanahorias, judias verdes, repollo, embutidos como chorizo y jamón en cortado en pedazos, morcilla de vacuno, tocino, hueso de jamón y de rodilla. Hay que dejar en remojo los garbanzos 12 horas en noche anterior.

Lágrimas


Reescrito en español el 28 de noviembre de 2012.
  


Durante los primeros años en que llegué a España, iba casi todos los días al Museo del Prado. Me emocionaba con la existencia de un museo lleno de joyas pictóricas, y al mismo tiempo me tranquilizaba por la posibilidad de poder ver cuando quiera con lo que agradecía sin saber a quien debía agradecerles.

La entrada era gratis para todos los españoles y a los estudiantes extranjeros con acreditación. Hasta 1819 (desde 1912 empezó a llamar el museo del Prado) no estaba abierto para el público, por lo que si un pintor de corte como Goya tenía una exclusividad privilegiada para ver las pinturas de Velázquez y de otros maestros españoles, italianos y holandeses, pero era imposible para otros pintores y ciudadanos de la calle. La entrada gratis era como una invitación generosa ''¡Entren cuando apetezcan!''

De vez en cuando me preguntaba cómo conservaban las obras de Velázquez, Rubens, Greco, Rembrant, Titiano, Bosco, Tinttoret, Fra Angelico, Botticelli, Goya, etc durante los años de guerra. Han publicado un libro sobre ese tema. La conservación de las obras de arte no era solo para las del Prado sino también las de Académia de San Fernando, de El Escorial, El Palacio Real, Iglesias, conventos, casas nobiliarias y otros museos para protegerlas de saqueos y bombardeos.

Arturo Colorado Castellary. Éxodo y exilio del arte. La odisea del Museo del Prado durante la Guerra Civil. Cátedra. Madrid, 2008. ISBN: 843762441

Sacabocados


Reescrito en español el 27 de noviembre de 2012.



''Sacabocados'' es, en español, un alicate especial para hacer agujeros en el cuero, plástico o cartón. Hay palabras como ''paraguas'' que, aunque se refieran a un solo objeto,  están en plural y no concuerda con el artículo: ''un paraguas'' y ''unos paraguas''. Creía que el origen de la palabra era, a lo mejor, "parar + aguas".

Hay más palabras de este tipo  <verbo + sustantivo pulral> en español. Más que por las palabras científicas, siento simpatía por las que vienen de la calle o de la vida cotidiana.

sacacorchos  コルク抜き
abrelatas   缶きり
pasapurés  ピューレ器
lavaplatos   皿洗い機
lavavajillas  皿洗い機
lavafrutas  フィンガーボウル
posavasos   コースター
portabotellas ワインラック
salvamanteles 鍋敷き
sacapuntas 鉛筆削り
paraguas 雨傘
portaminas シャープペン
pisapapeles 文鎮
guardapuntas 鉛筆のキャップ
cortapapeles  レターナイフ
tocadiscos  蓄音機 レコード・プレーヤー
marcapasos 心臓ペースメーカー
portaobjetos 顕微鏡のスライドガラス
cuentafotogramas カメラのフィルムカウンター
cortaúñas 爪きり
pintalabios 口紅
pintaúñas マニキュア
parabrisas 車のフロントガラス
paracaídas パラシュート
parachoques バンパー
pasamontañas 目だし帽。(顔あるいは目だけ覗く)防寒帽。
cuentakilómetros 車の走行距離計
limpiaparabrisas ワイパー
portacontenedor コンテナ船
portaaviones 航空母艦
portabombas 爆撃機
quitanieves 除雪車
pararrayos 避雷針
cortacircuitos ブレーカー
pasamanos 手すり
lavamanos 洗面器
espantapájaros かかし
espantamoscas ハエとり
cortacigarros  葉巻の口きり器
cortafuegos  防火帯
quitamanchas 染み抜き剤
matasellos 消印
comecocos 80年代に生まれたゲームの「パックマン」
matasuegras 蛇腹笛
rompecabezas ジグソーパズル
rompecorazones ハートブレーカー 色男・色女
rascacielos 摩天楼
tragaperras  スロットマシーン
sacadineros ペテン師、いかさま師
metepatas おっちょこちょい
tragasantos 極度に信じやすい人
cortabolsas すり、ひったくり
quitamotas おべっか使い
quitapelillos ゴマすり
perdonavidas 空威張りする人
correcalles のらくら男
matasanos やぶ医者
matatías 高利貸し
mataperros 腕白坊主
cantamañanas 信頼できない人
echacantos 役立たず でくの坊
rascatripas 弦楽器など下手に弾く人
cazadotes 財産目的に結婚する男
recogepelotas テニス、野球、サッカーのボールパーソン(試合で球を拾う人)
guardaespaldas ボディガード
limpiabotas 靴磨き人
limpiacristales ガラス磨き清掃人
guardavidas 海水浴場救助員
pinchadiscos ディスクジョッキー
limpiachimeneas 煙突清掃人
limpiacoches 洗車係り

El curry del chef Baba Mikio


 Escrito el 3 de agosto de 2012.

El mes de junio de 1995, una amiga mía vino desde Japón como otros años para pasarla bien en su ciudad favorita Madrid y para ver a los toros en las Ventas. Me trajo comida japonesa y una revista. La revista tiene un artículo sobre la receta de curry del conocido chef. Cuando vivía en Japón lo comía una vez a la semana, pero siempre utilizaba una pastilla de curry preparada para hacer curry. Como tenía una receta que se hace desde la materia prima, como polvo de curry y harina, lo hice y ¡era riquísimo! Así que aquí traduzco la receta del chef.

Ingredientes:para 10 comensales
<Salsa de curry>
2 cebollas grandes
1 diente de ajo
25g de jengibre
50g de azúcar
50g de polvo de coco
55g de polvo de curry
<bechamel>
120g de harina
60 g de aceite
<Caldo>
3 litros de caldo
1500g de morcillo de ternera
80g de kéchup

1. Se cortan el ajo, jengibre y cebolla a Burnoise. Y se fríen con el aceite en una cazuela durante 20 minutos. Para que no se quemen, hay que mezclar en todo momento.

2. Después de rehogarlos 20 minutos, se añade el azúcar y seguir mezclando a fuego lento.

3. Se corta el morcillo en tacos para guiso. Se echa el aceite al sartén y se añade la carne, se fríe a fuego alto hasta  que la superficie cambie de color.

4. Se saca la carne frita a un recipiente. Se añade un poco de agua al sartén donde se queda el aceite con jugo de la carne, se deja en el fuego y luego se lo echa a la carne.

5. En otra cazuela, se prepara bechamel. No hace falta usar la mantequilla. Se mezcla durante 10 minutos. Después de mezclar durante 10 minutos, se vapora y se queda un poco seco, y se queda con color dorado. Se deja enfriar.

6. Sin fuego, en la cazuela de los rehogados de cebolla, jengibre y ajo que ya había preparado, se añade el polvo de curry y luego se mezcla el bechamel poco a poco mezclándolo bien. Se añade poco a poco el caldo. Aquí también se mezcla bien cada vez que se añade el caldo.

7. Se pone la cazuela en el fuego sin dejarse de mezclar. Cuando llegue a punto de ebullición se añade la carne, 1 y 1/2 cucharada sopera de sal y el polvo de coco. Se guisa sin tapar a fuego lento durante 2 horas aproximadamente.

8. Después de guisar, se extrae la carne y se pone en la batidora los restos (tener cuidado de la quemadura en el uso de batidora.)

9. Se devuelve a la cazuela la carne y la salsa. Luego añade el kéchup.

En Japón el curry se come con el arroz blanco.
<arroz>
Se lava bien el arroz con agua hasta que quede el agua transparente.
En una cazuela, después de lavar, se añade el agua hasta la altura de 2,5cm más desde la línea superficial del arroz. Hay recetas variadas en el porcentaje entre el arroz y agua. Pueden ser 1:1,2 o 1:1,4. También por mi experiencia depende del tipo y marca de arroz, que hay diferencia del resultado. Normalmente utilizo para curry el arroz redondo.
En principio se cocina a fuego vivo y cuando llega a punto ebullición se deja a fuego lento aproximadamente 10 minutos y luego se quita el fuego pero se deja la cazuela en los restos del calor del fuego. Luego se mezcla bien el arroz con una cuchara.

Se sirve en un plato hondo,  la mitad con el arroz y en la otra con el curry. 

Puente


Reescrito en español el 9 de noviembre de 2012.




Mañana 6 de diciembre es el día de la Constitución y el viernes  8 es el día de la Inmaculada Concepción, ambos son festivos para todos los ciudadanos del territorio español.
 
Tienen otros días festivos por las comunidades autónomas y municipales, por lo que hay casos como que en lo que en la capital de Madrid es día festivo, en Majadahonda es el día laboral, así que algunos calendarios se distinguen con los colores: el rojo es para días festivos del todo el territorio español y de verde son de las cumunidades y municipios. Si caen los días festivos en martes o jueves, se oyen unas conversaciones como ¿qué vas a hecer en este puente? o ''voy a viajar aprovechando este puente''.

En las instituciones educativas tienen el calendario escolar o universitario. El calor de verano de España es muy severo por lo que creo que desde niños pequeños hasta universitarios tienen las vacaciones de verano de unos tres meses. El curso académico cominza a mediados de septiembre y acaba en el mediados de junio y comienzan las vacaciones de verano. Entre los nueve meses escolares, tienen las vacaciones de Navidad que dura unas dos semanas, dependiendo de en que día caigan los días de festivos navideños, las vacaciones de Semana Santa duran entre una semana a 10 días. Había unas vacaciones de Semana Blanca en febrero, pero ya se eliminaron hace años (Es de adopción de los países nórdicos o de los alpes que se diviertan con el nieve y Madrid tiene unas pistas de esquí naturales y artificiales), y se ve unos cuantos ''puentes'' en el calendario. Este puente de diciembre es oficialmente ''puente'', porque el día 7 es festivo, y no se trabaja.

En la facultad había muchos compañeros que venía de otras ciudades y comunidades: había muchos de Madrid, y los demás eran de Cataluña, Galicia, Rioja, Málaga, Alicante, País Vasco, Asturias, Mallorca, Canarias y Murcia, por lo que se iban a sus tierras aprovechando el puente. A parte de que los que vuelven a su casa, mucha gente aprovechaban para ir a la montaña y la playa durante los puentes cortos y largos''viaducto'' y el mes de agosto, en consecuencia se veía menos coches en la carretera y desaparecían los coches aparcados en el centro de Madrid.

Consultando el diccionario めくるめくって西和辞典

Reescrito en español el 9 de noviembre de 2012.


Me enfrento al diccionario con unos lemas ''antipereza'' y la famosa frase clásica griega ''sé que no sé nada''. Uso un diccionario español-japonés desde el 6 de agosto de 1991. La contraportada tiene el mapa de España con las Islas Canarias abajo a la izquieda. Durante casi dos décadas de uso, arreglé varias veces con una lámina de plástico adjesiva transparente el desprendimiento de la contraportada y el cuerpo del diccionaio.

Las palabras que entiendo en español más o menos no las consulto en el diccionario, pero si me pregunto cómo diría algo en japonés y en caso de que no me salga en japonés, lo consulto en el diccionario español-japonés.

Desde hace bastante años, cada vez que volvía a Japón, miraba si comprar uno de los otros diccionarios de papel de español-japonés o el diccionario digital. Una compañera japonesa tenía uno. Oí que los estudiantes universitarios ya no usan mucho el diccionario convencional, ya que es 1 x 5 + alfa : tiene un cuerpo y contiene 5 dicccionarios y el traductor de cinco idiomas.

Sin embargo, en el momento de la decisión siempre me daba pena mandar a la esquina de la estantería mi diccionario, que tiene mis huellas de cada época con los signos de bolis y rotuladores, lápices de distintos colores, y como consecuencia ya no voy a comprar un diccionario nuevo.

Esto es una parte estética, pero si habla desde el punto de vista práctica, las palabras que no están subrayadas o las marcas como ☆・×・△・※・-・*・+son la mayoría del diccionario. El diccionario tiene unas 70.000 palabras. El destino del diccionario será que nunca se consultarán todas.

En el mismo año traje un diccionario inglés-japonés, del que mismo grosor que el de español-japonés.  El diccionario inglés-japonés tiene unas 260.000 entradas. No está estropeado ni sucio, porque solo consulto las de historia y cultura en general, y consulto cómo se llaman en japonés los pronombres personales y nombres propios de lugares.  Cada vez que miro el diccionario confirmo no tener necesidad alguna del uso del inglés si estoy donde estoy. (En Japón tampoco, solo lo necesitaba cuando viajaba al extranjero. Y cuando me preguntaron en inglés dónde estaba Media market y el andén para ir a Shibuya en la estación de Shinjuku.)

El uso del diccionario japonés-japonés es más frecuente en España que cuando vivía en Japón. Lo uso cuando me salen algunas palabras japonesas y si me entra duda de su uso consulto en el diccionario. El japonés es una lengua que combina de memoria auditiva y visual.

Un estudiante de japonés puede contar unos 250 letras kanji que ya ha aprendido, pero no se puede contar cuántas palabras ha armacenado en su cabeza.


Con el uso contiunado del ordenador es fácil olvidarse de cómo escribir los kanjis.

Josep Palau i Fabre

Reescrito en español el 5 de enero de 2013.





Quizá a los que investigan a Picasso, le sonará su nombre, Josep Palau i Fabre, pero yo lo oí por primera vez, cuando leía un artículo sobre los eventos de la cultura catalana en Nueva York. Aunque vi su nombre solo una vez, se quedó en un rincón de mi memoria. El otro día encontré un articulo sobre el poeta en el periódico, así que lo leí.

Nació en 1917 en Barcelona. Se cumplirán 90 años el 21 de abril de este año. Es un escritor reconocido en varios campos literarios (poesía, guión, ensayo y traducción) de los que creó las obras maestras. Escribe perfectamente francés, catalán y español. Traduce los libros de los escritores españoles al francés, por lo que es un promotor de la literatura española en Francia. También es traductor de Ramón Llull al francés, escritor y pensador catalán de la Edad Media. Se dice que las obras literarias de Ramon Llull influyeron mucho a los surrealistas de París. Sin embargo, por el que más interés tenía Josep era Picasso. Se encontró con Picasso y entablaron amistad. Tras ello dedicó toda la vida a investigar sobre él. Publicó unos 15 libros sobre Picasso considerándose el estudioso de mayor renombre del artista y sus obras en el mundo.


Josep Palau i Fabre
1.Com mirar el Gernika : Conferencia donada a l'Escola Garbi durant el curs 80/81 L' Escola、1982
2.Doble ensayo sobre Picasso Barcelona : Gustavo Gili, 1968
3.La extraordinaria vida de Picasso Barcelona : Ayma, 1972
4.El Gernika de Picasso Barcelona : Blume, 1979
5.Lorca-Picasso Barcelona : Boza, 1996
6.Picasso : de los ballets al drama (1917-1926) Traducido del texto original catalán por Ramón Ibero Barcelona : Polígrafa, 1999
7.Picasso, cubisme (1907-1917) Barcelona : Polígrafa, D.L. 1990
(『ピカソ キュビスム 1907‐1917』 安発 和彰 (翻訳), 木下 亮 (翻訳), 岡村 多佳夫 (翻訳) 平凡社)
8.Picasso en Cataluña Barcelona: Polígrafa, 1966
9.Picasso vivo : (1881-1907) traducción, Ramón Ibero Barcelona : Polígrafa, 1980
10.Querido Picasso : 35 obras y 14 documentos inéditos traducción, José Carlos Cataño Barcelona : Destino, 1997
(『不滅のピカソ 1881~1907』 大高保二郎/訳 永沢峻/訳 平凡社 1983 45,150円という日本語に翻訳された本もありますが、Picasso vivoなのかもしれません。)


Se dice que aproximádamente medio millón de españoles se exiliaron en diferentes países europeos y el continente americano a raíz de la Guerra Civil Española. El poeta Josep Palau i Fabre fue uno de ellos. Estuvo exiliado en París durante 15 años, entre los 40 y los 50. En el café ''Cafe Flore'', lugar que frecuentaba, estaban Sartre, Beauvoir, Picasso, Camus, Artaud, Octavio Paz, Juan Goytisolo, André Breton, Thomas Mann, Dos Passos. Algunos de ellos firmaron a la manifestación contra el régimen franquista y la entrada en la ONU de España, escrito por Josep en 1949.

Josep volvió a su tierra todavía bajo el régimen de Franco. Buscó una vida libre, tanto físico como mentalmente,  y vivía en una casa austera y solitaria, situada muy lejos de la Costa Brava. Se entregaba en cuerpo y alma a la investigación de Picasso y a la escritura de obras de teatro.

La periodista Monika Zgustova afirma que su soledad era fruto de su libertad, al igual que su pobreza. El escritor compraba pinturas con el dinero que ganaba por los libros sobre Picasso. Se expone la colección de Josep en la Fundació Palau Centre d'Art Caldes d'Estrac.

La fundación se situa unos 41 km de distancia de Barcelona por la costa. Para llegar a la ciudad Caldes d'Estrac se tarda en 34 minutos en coche. Se abrió en 2003 por la conservación y exposición de las escrituras de Josep y la colección de obras de arte. En verano se organiza una festival de poesía.

La colección se divide en tres salas.

Sala Picasso
Durante 25 años de amistad con Picasso, compró unos 50 cuadros suyos.
Esta fundación es el segundo centro de arte de los que más tienen las obras de Picasso en Cataluña, después del Museo de Picasso.

Sala de pintura catalana
El padre de Josep Palau, Josep Palau i Oller, era pintor, diseñador textil, creador de juguetes y coleccionista de obras de arte. Esta sala se expone los pintores de la generación de su padre : Mompou、 Ignasi Mallol, Nonell, Torres García、Rebull, Grausala, Clavé,  Mallol Suazo. Y también dos de los grandes pintores representativas de Catalúña, Miró y Tàpies, y las de sus amigos latinoamericanos de París: Sergio de Castro y Felguérez.

Sala contemporánea
Miquel Barceló, Perejaume y Pepe Yagües.

Fundación Palau
Dirección: Calle Riera, 54 08393 Caldes d’Estrac
Teléfono: +34 937 913 593

Horario
Verano de martes a sábado 11.00-14.00 17.00-20.30
domingos y festivos 11.00-14.00
Invierno de martes a sábado 10.30-14.00 16.00-19.00
domingos y festivos 10.30-14.00
Lunes cerrado.

Medio de transporte
Tren de  cercanías:
Línea C-1 de RENFE
(tren de cercanías de Barcelona a Blanes-Maçanet)
Coche Acceso rodado:
Carretera N-II; autopista C-32 (salida 108)

En 2002 se publicó la obra completa de Josep por la editorial Galaxia Gutenberg. Sus obras teatrales se estrena en muchos teatros europeos.

Quiero volar hasta París, pero... パリニトビタイケレド...




Reescrito en español el 4 de mayo de 2013.

 
''El desesperado'' 1843-1845. Óleo sobre lienzo. Colección privada.


Quiero volar a París, pero como en este momento no es posible, estoy esperando a fin de año y al año nuevo, tengo la ilusión de poder ir algún día.



La exposición de Courbet
El Grand Palais de París
Del 13 de octubre de 2007 al 28 de enero de 2008.
Martes cerrado.
Lunes, miércoles, viernes a domingo 10-22 horas.
Jueves 10-20 horas.
Entrada general 10 euros. Entrada reducida 8 euros.
Venta de entradas hasta antes de 45 minutos del cierre.

No se ha celebrado la exposición de Courbet desde hace 30 años en París. Está abierta en la galería del Grand Palais hasta finales de enero. Se exponen 120 pinturas, unas 30 obras gráficas, a las que el pintor dedicó su vida. Y también se expone unas 60 fotografías.

El cuadro que muestro es el autorretrato que realizó el pintor, padre del Realismo, cuando tenía unos 25 años. La medida es 45 cm por 54 cm, que no es grande, pero el impacto de la desesperación que da a los espectadores es muy fuerte e intenso.(Imagino que se posó y pintó lo mirándose al espejo). Me gustaría verlo. (ya que es el cuadro de la colección privada que es casi imposible de poder ver, si pierden en esta oportunidad. O a no ser que alguien organice otra exposición en España...)


*Se celebró una exposición del pintor en Barcelona en 2010.

El budismo zen de Suzuki Daisetsu Teitaro


      El Budismo zen es una escuela que afirma trasmitir, de generación en generación, el espíritu y la quinta esencia del budismo, cuya esencia es una experiencia en la que el Buda logró completar la iluminación. Por lo cual, el budismo zen niega el seguimiento en ciego de lo que hizo el Buda con su doctrina y con lo vivido durante largos años en los lugares visitados. Las palabras y las letras son simplemente un punto señalado desde donde empieza una vida del budista y hasta donde el punto en que termina uno logrando el propósito.

     Se piensa, por una leyenda, que el budismo zen nació en India al principio del siglo XI por Bodhidharma, quien completó y lo llevó a China. Pero, su origen real estuvo en China donde Enou(慧能¿¿-713), el sexto patriarca en sucesión del budismo zen chino, fue quien lo empezó. Enou insistió en la importancia del despertar de la sabiduría humana, al contrario de lo establecido exclusivamente a la meditacón. Este es el origen del budismo zen. Quizá después de los ejercicios prácticos de la meditación produzca a la sabiduría, no deberían pensar en ella el próposito del budismo zen. El objetivo del budismo zen es exactamente despertar a la sabiduría en el fondo de la subconsciencia humana.

    La sabiduría es el contrario del conocimiento. Si el conocimiento es aquello que cada uno de nosotros tenemos relativamente de nuestros conocimientos limitados, la sabiduría corresponde a la intuición óptima. En la época de Enou, hubo la mayor tendencia de la meditación para la concentración de la mente con el método para tranquilizarse, pero, él insistió en que el forma de despertar las sabidurías. Así, Enou hizo un movimiento revolucionario en la historia del Budismo chino.

     En el pensamiento filosófico de India, la escuela Sureña que fundó Nagarjuna, quien señaló la importancia de la sabiduría(prajna) con la que ve clarividencia a más allá del fondo del vacío (sunyata). Sin embargo, hay diferencia evidente entre el budismo zen chino y las filosofías que originaron en India. Es lo que no tiene nada de interés al pensamiento metafísico en abstracción, ni los mundos limitados en concretos. El budismo zen demuestra su excepcional carácter en una forma de lo más vivo de 'mondou' (pregunta y respuesta). El mondou salta desde su vida en sí y choca directamente contra vida sin que intervengan por los efectos de pensamiento o imaginación. Por eso, es refrescante y vivo.

    En el mondou, no hace referencia a las cuestiones que se considera en general lo religioso o espiritual: como dios, la salvación, la revelación, la culpa y el perdón. Esta carencia es meramente destacada. Naturalmente, ni que decir tiene que los deseos espirituales óptimos del despertamiento de la sabiduría, pero, ¿qué sentido tendrá en la nuestra vida cotidiana? En el budismo zen, ¿descubrirá una salvación en fregar los platos? ¿Descubrirá la salvación en cavar la tierra, o vender las cosas? ¿Habrá alguna revelación en contemplación a flores o saludarse entre personas? ¿Conseguirá la nirvana en gritar cuyo contenido inteligente que hace de vez en cuando el monje budismo?

    El budismo zen niega a mantener una discusión, profesar una doctrina, convencer y intentar a explicar. Al contrario de ellos, dice que debe buscar la respuesta en si mismo ante una pregunta que haya salido en sí. Porque la respuesta existe en donde viene la pregunta. El monje budista zen dice: mis palabras no son mías, ni debe de ser tuyas. Todas las cosas hay que salir dentro de ti.

   Cuando el budismo zen insiste en que llaman su sabiduría dentro de sí mismo, al contrario de que se piensa, no significa que niega a pensar en el budismo general. Al contrario, el budismo zen es meramente vivo en la margen de la enseñanza del budismo. Esto consiste en dos elementos: así, el budismo zen también insiste en la cara de la benevolencia que viene de la experiencia budista. Y la benevolencia es el origen de la obra desde donde nace varias ingenuos para ayudar a alcanzar al despertar de la sabiduría de los compañeros.

Un monje budista zen preguntó a su maestro:
--¿Cómo es una persona antes de experimentar una iluminación?
--Es una persona normal y corriente como nosotros.
--Entonces, ¡cómo es después de tener una iluminación?
--La cabeza está llena de cenizas y la cara está cubierta de barros.
El monje le preguntó más:
--Entonces, ¿cómo es el resultado?
--Simplemente eso, no tiene importancia.
     Eso era su respuesta. ''La cabeza está llena de cenizas y la cara cubierta de barros''es una frase hecha típica del budismo zen. El sentido de la frase es un monje budista zen dedica cada paso de toda su vida a las felicidades generales de la humanidad.

    Hay una frase hecha muy conocida que demuestra su interés social: toma una taza de té. El budismo zen , al igual con otras escuelas budistas funciona recíprocamente entre la sabiduría y benevolencia como las ruedas de coche.

    Un monje budista zen visitó para preguntar al maestro Ryorei con el permiso de su maestro Settpou(雪峰822-908).
--¿Cómo era el mundo antes del nacimiento del Buda?
    El maestro puso un hottsu(una herramienta religioso de un palo con los pelos de animales o unos hilos de cañamo).
--Cómo es después de la aparición de Buda en el mundo?
    El maestro puso otra vez el hottsu. Y cuando el monje volvió, el maestro Settpou le preguntó:
--¿Por qué has vuelto tan pronto?
  El monje le contó todos los detalles del encuentro con el maestro y añadió que él no acabó de comprenderle nada.
   Dijo Settpou:
--Pregúntame, te lo enseño.
   Cuando el monje repitió la primera pregunta, Settpou también puso un hottu. Y cuando el monje le hizo la segunda pregunta, Settpou tiró el hottsu. Entonces el monje hizo un revelencia, y el maestro le dio un golpe con un palo en su espalda.

    En este encuentro, el uso de hottsu es la sabiduría y por otra parte, el golpe de palo era la benevolencia.

El budismo zen floreció en la época de Tang(唐618-907) y Song(宋 960-1279) y apartir de la época de Ming(明1368-1644) empezó a caer la decadencia. Justo el final de la Segunda Guerra Mundial, los occidentales empezaron a interesarse al budismo zen. Quizá sea una resultado de que reflejaba en el interés general hacia la vida cultural japonesa.

El budismo zen establece actualmente, como una fuente de la fuerza viva solo
en Japón.(Actual en 1950) los seguidores son unas 4,500,000.
Encyclopedia Britanica 1963 ''zen''


Notas:
El autor escribió en inglés el texto. Publicó en el Encyclopedia Britanica en 1963, el título es ''zen''. El fuente de esta traducción al español del japonés es la traducción de Kudo Sumiko.
Suzuki Daisetsu escribió los 23 libros en inglés de los centenares de libros que escribió en su vida.


Traducido en el mes de enero de 2005. ''puentefuente''.

¡Hola, desde Filadelfia!


Reescrito en español el 25 de diciembre de 2012.




Hace mucho tiempo
fui a Filadelfia,
hice un collage.

El año Ushi**,
no se sabe si vaca o toro,
dependiendo de una palabra
se cambia la impresión.

El toro demuestra un tipo fornido.
No sea de la fuerza autoritaria,
que me gustaría que me diera un poco de
lo fornido de toro para el año nuevo.

Fui a Filadelfia
para visitar un museo,
en el que se conservan
''El gran vidrio'' de Duchamp
y las buenas colecciones.

Por recordarme,
vi al azar las pinturas recién pintadas ''las estaciones''
de Jasper Johnes.

La memoria es siempre un misterio,
que estuve convencida de que
nunca había subido a los WTC.
¡zas!
encuentro unas fotos de los WTC.

¡Feliz año 2009!!

Y nos vemos!! ¡Muuuuu!

** El año 2009 fue el año de toro en calendario chino y japonés. El año 2013 es del año de serpiente. Las palabras japonesas no tienen géneros como de los sustantivos, adjetivos, números, artículos de las lenguas europeas. Las de japonés son neutros. Por ese motivo escribí la diferencia de las impresiones entre toro y vaca.

Traducción//Un visitante en Nochevieja: serie de cuentos populares de Tohoku, Fukushima, Japón


 Traducido el 5 de septiembre de 2012



    Érase una vez un matrimonio pobre y viejo que vivía en una casa modesta. En la tarde de una Nochevieja vino un monje menudo con apariencia de pobre. Les dijo:
---Me gustaría volver a mi casa, pero como ha empezado a nevar mucho, ¿no podrán acogerme una noche?
---A nosotros no nos importa que duerma aquí, pero como esta noche es importante,  será mejor que vaya a su casa aunque le cueste.
---Es que, si me pasara algo en el camino...sería peor, así que disculpen la molestia, déjenme quedarme a dormir, por favor.
---Um, tiene razón. Somos pobres, así que no podemos darle manjares, pero bueno, pase  dentro.

    El buen anciano le invitó a pasar la noche. A la mañana siguiente el monje se levantó muy temprano, y cuando iba a sacar un cubo de agua, se cayó al pozo. Al oir el grito del monje, el anciano se acercó deprisa al pozo.
---Oye, me agarro a la cuerda, y tú tira de mí diciendo: ''¡Eh, hay al-go que su-be!''.
    El monje le insistía en que hiciera lo que él decía.
    El anciano le subió diciendo : ''¡Eh, hay al-go que su-be!
    El bonzo subió diciendo: ''¡Su-be un dios de fe-li-ci-dad!''
---Ten cuidado que te vas a congelar y puedes coger una neumonía....El anciano le ayudó a cambiarse de ropa y le metió en la cama. A la hora de la comida el monje no se levantaba. El anciano fue a verle. Al abrir la manta, vio que se había convertido en una moneda de oro.  El anciano se sorprendió.

    El vecino viejo y avaricioso se lo oyó.
---¿Cómo te has hecho rico? le preguntó al vecino que antes era pobre.
---Tal cual, vino luego hecho.
---Um, entonces el año que viene en Nochevieja buscaré un monje y le invitaré a mi casa. Esperaba el día de Nochevieja.

     Ya llegó la Nochevieja, y desde la mañana el anciano avaricioso esperaba a un monje que pasara  frente a su casa. Al final vino un monje alto y fuerte.
---Oiga, señor, duerma en mi casa esta noche.
---Agradezco su amabilidad, pero que no puedo. Todavía es pronto y además hoy es Nochevieja así que voy a mi casa.
---No diga que no, duerma en mi casa. Casi le obligaba a dormir en su casa y el monje cedió. La mañana siguiente el anciano le levantó muy temprano y le dijo:
---Oiga, señor, saque un cubo de agua del pozo.
---No quiero hacerlo.
---Como te invité a dormir a mi casa, tienes que obedecerme. Le llevó al pozo y le tiró dentro.
---Eh, yo te subo diciendo ''¡Eh, hay al-go que su-be!'' y tú di subiendo ''Su-be un dios de fe-li-ci-dad''. 
    Sin embargo, el monje estaba muy enfadado así que subió diciendo''Su-be un dios de mi-se-ria''
    El anciano avaricioso murmuraba ''no hay remedio...'' le quitó la ropa mojada al monje y le metió a la cama. Soñaba que si el monje era corpulento se convertiría en una moneda de oro gigante y que así sería más rico. Abrió la manta, pero vio solamente unos añicos de cerámica y de vidrios. 

    Así que no seas avaricioso y tampoco copies de los demás.

Fin.

Es un cuento de Kanagama-cho, Fukushima. Recopilación en japonés : Sasaki Tokuo.

Está lela de amor por ti


Reescrito en español el 7 de diciembre de 2012.


Qué maravilla, dijo. Siempre he dicho que los celos saben más que la verdad.
Memoria de mis putas tristes
Gabriel García Márquez
Traducción al japonés por Eiichi Kimura, Shinchousha.



Lo que  más me llamó la atención de la novela de Gabriel García Márquez''Memoria de mis putas tristes''era la parte de la escena de celos del protagonista, un anciano de 90 años. Al leer el escenario en el que un enfurecimiento feroz provocado por los celos al amar a ciega a la chica. Me dio la dulzura.

Me gustaría vivir hasta los 90 y creo que no es imposible, pero aunque nadie sabe la hora de la muerte, creo que es maravillosa a enamorarse con 90 años o con cualquier edad que se tenga.

Se dice que el vocabulario que se emplean en las novelas de Gabriel García Márquez es difícil hasta para los hispanohablantes y el autor suele usar las palabras arcaicas y palabras locales populares,que no todos son comunes en otras zonas ni países hispanohablantes.

Mientras leo una novela en versión original, si parase cada vez que encuentro palabras desconocidas, se perdería el flujo rítmico y el dinamismo de la novela, así que mientras me entero más o menos como va la historia solo las marco con lápiz y más tarde las aclaro.

En octubre de 2004 vi un artículo periodístico sobre las palabras que usó el escritor novel colombiano de los que no son frecuentes sus usos en España.

aguaitar 
avorizado
cacumen
camaján
chanza
cuelga
encrespado
entuerto
frémito
guaricha 
lela 
machucante 
sabanear 
triquiñuela 
venadas 
yunta  
tasajeado
bocapiernas
mutandas
piyama 

Releeré la novela en las vacaciones de Navidad.

Cuento del cortador de bambú


Escrito el 11 de febrero de 2013

Título: Cuento del cortador de bambú.

Título original: Taketorimonogatari 竹取物語(El anciano del cortador de bambú 竹取の翁、Hitoria de princesa Kaguya かぐや姫の物語」)

Origen: Principios de la era Heian;de fines del siglo IX a principios del siglo X. Se comienza el cuento ''el anciano del cortador de bambú, el padre del nacimiento de una historia'' en una tira de ilustración de ''Historia de Genji''


Autor: desconocido. Supuestos autores son Minamoto no
Shitago y el monje y poeta Henjo.

Argumento: Se trata de una historia hecha en base a las leyendas y episodios que se venían contando desde épocas antiguas. Se divide en tres partes.


1. El nacimiento de la princesa Kaguya: El anciano del cortador de bambú encontró una niña linda recién nacida de unos 10 cm de altura dentro de un bambú. El matrimonio la cuidó mucho y al pasar tres meses se convirtió en una mujer hermosa.
2. Las peticiones de los cinco principes: muchos hombres la querían, pero destacaron los cinco principes, quienes pedían su mano para matrimonio. La princesa les dio unos deberes imposibles de cumplir y fracasaron. Al final le pidió su mano el emperador.
3. Vuelta a la luna : después de rechazar la petición del emperador, una noche de luna llena vinieron los sequitos para llevarla a la luna. La princesa dejó un jarro que tenía un medicamento para hacer inmortal al emperador.

''Cuento del contador de bambú'' es el más antiguo cuento, que se escribió en kana.

Gender


Escrito el 9 de septiembre de 2012.



Lo que voy a escribir no es la diferencia entre el uso del género masculino/ femenino en los sustantivos, pronombres y adjetivos en español: (la)flor es femenino y (el)libro es masculino.

Desde hace algún tiempo me he dado cuenta de que la expresión verbal en español no distingue entre hombres y mujeres. Tampoco tiene unas palabras de uso exclusivo para mujer y otras para hombre, a diferencia de los usos frecuentes en japonés.

Cuando uno oye las conversaciones en español se puede distinguir el sexo del hablante por sus entonaciones y la voz. Sin embargo si uno lee un texto no se detecta hasta que salga un adjetivo que determine el sexo del hablante. 
Por ejemplo, Estoy cansada→el hablante es una mujer. 
Soy estudiante de español.→No sabe si se trata de un chico o una chica.
Compré un disco de Pablo Casals/Pau Casals.→No se sabe si el/la comprador/a es una mujer o un hombre.
Me gusta la moto.→ Creo que la mayoría de los moteros son chicos, pero existen también chicas.
Me gusta cocinar. → Por el prejuicio o por razones históricas, en el hogar las mujeres cocinan, pero también existen hombres que les gusta cocinar y son buenos cocineros. 

Por esta razón, cuando uno lee una conversación en una novela, el autor aclara quien dice una frase.
Por ejemplo, 
---¿Y ahora qué quieres que haga?---preguntó él.
---Yo no sé---contestó Fernanda---. Eso es asunto de hombres.
---Bueno---dijo Aureliano Segundo---, algo se hará cuando escampe.
(Cien años de soledad)
Pero, si se las traduce al japonés, se puede traducir cada frase identificando el sexo del hablante en el texto traducido al japonés.
「それで、俺に何しろって言うんだ?」 (と彼が訊いた。)
「さああね、男たちのことだもの。」(とフェルナンダが応えた。)
「そうだな、雨が上がった時には、どうにかするだろ。」(と、アウレリアノ・セグンドが云った。

Hay varios registros de uso del lenguaje aparte de los lenguajes formales e informales o familiares.
Los más destacados son típicos de barrios populares''beranmee'' , provienen de la época de Edo, la época dorada de la cultura japonesa en la que floreció y se desarrolló una riqueza verbal en la cultura popular como teatros y literatura y la heredamos hasta nuestra época. Y las palabras de mujeres de buena posición económica ''Yamanote''o ''zaamasu''. A pesar de que no se detecta mucha diferencia entre ricos y pobres en Japón, se mantienen las tradiciones. (O a lo mejor yo no las detecto. )

En general, si uno se fija en la partícula terminal como ''wa'', ''yo'', ''na'', ''ne'', ''zo'',o en las interjecciones y exclamaciones''ara!'', ''maa!'', ''saa!''etc, se puede distinguir entre el registro de un hablante femenino o masculino. 


Este invierno estuve en un lugar público en Japón, la sala de espera de la estación de trenes, donde estaban muchos estudiantes de edades entre 15 y 18 años. Entraban a mis oídos las conversaciones entre una chica y un chico, un grupo de solo chicos o uno de solo chicas o grupos mixtos, no se notaba mucho la diferencia de sexo en las frases que salían de sus bocas. Y además, a pesar de que estaba en una región que tiene su acento original y dialecto, hablaban el japonés de televisión (de Tokio actual). 

Hablo en  lenguaje neutro,  unisex con los amigos de confianza y mi familia. 

La anatomía



Escrito el 8 de agosto de 2012.


En la facultad a donde yo iba había tres ''huesos'' según la palabra que empleaban mis compañeros. A mí me tocaron dos de ellos. Digo me tocaron porque nunca elegí al grupo por los profesores. Solía llegar tarde para matricularme al curso para pasar las vacaciones en mi país. Las vacaciones de verano duraban más de tres meses: desde mediados de junio hasta principios de octubre. Cuando sonaban los fuegos artificiales de mi barrio de San Juan, ya preparaba las maletas y souvenires para mi familia y amigos.

En el primer y segundo curso había dos grupos cada turno de la mañana y tarde. Los alumnos preferían las clases de la mañana y hacían colas para coger números para la matrícula, oí que algunos pasaban una noche. Si te levantas muy temprano, a las 7 y vas a clases hasta las dos, ya estás libre toda la tarde, en caso de que no trabajes. Así cuando yo llegaba quedaban las clases de la tarde. Me matriculé en la tarde en aquellos años. Los horarios de la tarde era de dos a nueve. En el grupo de la tarde había muchos compañeros que trabajaban por la mañana. Y muchas variaciones en las edades. 

Una de las tres clases de huesos a las que no me tocó era ''Anatomía artístico''. Teníamos un libro de  anatomía de esqueletos y músculos escrito por un erdito francés especialista en Medicina de la Universidad Sorbonne. Era buenísimo, ya que podría saber sobre los fragmentos de tu cuerpo con los nombres específicos en Medicina. Pero me preguntaba ¿será necesario acordarse de los nombres de cada una de las partes de tu cuerpo? Era una asignatura obligatoria. Así empecé a memorizar los nombres poco a poco. Esta vez no traduje al japonés para facilitar mi comprensión porque ni siquiera sabía los nombres de los esqueletos(algunos sí) en japonés. Antes del examen estuve toda la noche memorizando los nombres. No pude memorizar todos ya que había mil, era imposible. Fui a la facultad con la cabeza recta para que no  caiga al suelo ni un nombre de los huesos y músculos, aguantando por lo menos dos horas hasta que acabe el examen. 

Salieron las preguntas : dibujar y escribir nombres de los músculos y huesos del tronco frontal. Dibujar y escribir nombres de los huesos de antebrazo y brazo derecho. Y una más. Menos mal que eran las partes menos complicadas. Temía que salieran preguntas de la mano o los pies. 

Los nombres de los huesos y músculos se desaparecieron al cabo de un día o un año de mi cabeza, no me acuerdo de cuando me los olvidé. Sin embargo, después de estudiar músculos y esqueletos del cuerpo humano me di cuenta de que facilitaba a modo de ver de las formas reales, ya que tu ves la superficie de una forma, pero al mismo tiempo ves el interior. Si surge una duda, siempre habrá recursos para aclararlas. 

Hablé un poco sobre cine ちょっと映画の話



Escrito el 3 de noviembre de 2012.

Cuando vivía en Tokio en los años 80, aún no había internet, así que me enteraba de los estrenos por una revista bisemanal de ocio que se publicaba los jueves, se llamaba Pía. Creo que todavía no había nacido la palabra ''エンタメ entame''(de origen inglés abreviada de entretenimiento-entertainment/ing.). Justo después de ver la película de Almodóvar ''Mujeres al borde de un ataques de nervios'', busqué en el indice de la revista si no echaban otra película del director español. Había una y fui a verla. 

Hace unos años tenía que hablar en inglés como una práctica oral en clase y hablé un poco sobre la situación del cine en Japón. No conozco mucho sobre el tema, pero más o menos conté todo lo que sabía. 

En Tokio hay muchos cines especializados en estrenos Roadshow para echar las películas que promocionan en las cadenas de cine en todo el pais. Pero también hay varios cines de tamaños mediano o pequeño, especializados en las películas clásicas, europeas, independientes o underground. La mayoría de las películas son de Hollywood, como ocurre en España o japonesas, pero también se podían ver películas de directores españoles y de otros países. 

A parte de las películas de Almodóvar vi las de Victor Erice, Carlos Saura y Buñuel. Y oí que echaban películas de Cuerda, Trueba, Amenábar, Isabel Coixet.  Y además al consultar Wikipedia, sale una lista de hasta 77 películas españolas que fueron proyectadas en los cines japoneses. 

En la mayoría de los cines españoles se proyectan dobladas en español y hay pocos cines donde las pongas en versión original, como el Filmoteca. Y las películas que emiten en la televisión también están dobladas. Creo que  por eso la calidad de los doblajes es buena en España. Hablando de las relaciones lingüísticas el español y el inglés son más similares, aun haya diferencias culturales, que el español y el japonés, por eso cuando escucho doblajes en español, me parecen más naturales. 

Una profesora de inglés dijo que el idioma con mayor número de vocablos era el inglés. El escritor Tanizaki decía en su libro sobre la escritura japonesa que el números de vocablos japoneses es bastante menos que en otros idiomas como el chino y el alemán. Ésa era una de las dificultades que afrontaban los traductores para traducir a las teorías de filósofos alemanes como Kant, Hegel o Schopenhauer, etc. 

Uno de los cines donde se proyectan películas en versión original en Madrid es el Filmoteca. El edificio también es un patrimonio cultural para los madrileños, igual que como los teatros que quedan. Los primeros años después de llegar a España, cuando echaban películas japonesas iba a verlas, ya que no se proyectaban como ahora las películas japonesas nuevas en los cines.

La empatía



Reescrito en español el 6 de noviembre de 2012.


No soy una espectadora que llora fácilmente con el drama de una película. Pero tuve una. El otro día la emitieron en un canal de televisión, así me dio la curiosidad de si la veía por segunda vez, lloraba en la misma escena. Resulta que lloré mucho. La película es ''Stepmom/Quédate a mi lado''protagonizada por Susan Sarandon, Ed Harris y Julia Roberts. No estoy segura de si me emociona la película como una pieza: por partes me gusta mucho como la escena excepcional de las luces de otoño y una ingeniosa composición de cruces de sentimientos de los protagonistas. Creo que mis lágrimas eran debido a la actuación de Susan Sarandón: la protagonista hacía unas patchwork para sus hijas. 

La semana pasada vino Susan Sarandon para promocionar a la película ''Emotional Arthmetic'', era una de varias películas de estreno de la semana en Madrid. (cada semana hay varios estrenos, que no ven todas ¿no?) La novela original es del mismo título del novelista canadiense Matt Cohen. El direcor es también canadiense Paolo Barzman. Los actores son Christopher Plummer, Roy Dupuis, Max von Sydow, Gabriel Byrne y Susan Sarandon. 99 minutos. Canadá, 2007. 

Los Polaroidos de Patti Smith



Reescrito en español el 18 de noviembre de 2012.



Es la exposición de más de 200 fotografías de Polaroid, del que Patti Smith sacó en los últimos 40 años.

Land 250
Hasta 22 de junio de 2008 en la Fundación Cartier, París.

"Cuando murió mi marido no tenía energía ni ganas de escribir o dibujar, pero necesitaba hacer algo. La inmediatez del procedimiento fotográfico me procuró un sentimiento de liberación".
"La música, la poesía o el dibujo son procesos largos y complicados.  La Polaroid no me reclamaba un gran esfuerzo pero me tranquilizaba porque sabía que mi inteligencia, mi conocimiento de la luz y mi sentido de la poesía sí eran exigidos por cada imagen".
"Era el día siguiente del entierro de Susan Sontag. Había vuelto al cementerio de Montparnasse. Hacía mucho frío y viento. Lloviznaba. Y a pesar de todo ello las flores seguían sobre la tumba de Susan. Luego, andando hacia el Sena, pensaba en el poema que intentaba terminar sobre el Guernica de Picasso. Me senté en el suelo, en una callejuela, para anotar unas ideas y de pronto, al levantar los ojos, vi que estaba justo donde él pintó el cuadro, donde tenía el taller"*.
Reportaje,''Patti Smith hace memoria en París'' de Octavi Marti, El País.


* Según el catálogo de la exposición retrospectiva de Picasso en MOMA en 1980, Picasso tenía un estudio en la calle Grand Augustins,Nº7 París, segunda planta de un edificio construido en el siglo XVII.


Mientras escribía sobre las anécdotas de Patti, de repente vino una paloma blanca a mi ventana. No me podía creerlo. Así que escribo esto, pero no es una mentira aposta, ya que hoy es ''April fools'' que en Japón también se celebra mintiendo de verdad inocentemente, igual que como en Gran Bretaña. Pero lo de la paloma era verdad. Era una invitada con mucho gusto del día de los inocentes. Me acuerdo de que cada 1 de abril se oía en Japón las noticias ''falsas'' de la BBC.

La índice de la masa corporal




Reescrito en español el 16 de noviembre de 2012.

El otro día pasé el paso de peatón subterráneo, cual cruza el Paseo de la Castellana, a la altura de la Plaza de Colón. El techo del túnel es tan bajo que me dio una nausia como un claustrofobia ''vertical'', pero me aliviaron los graffitti bien hechos con los colores amenos en ambas paredes. Imaginé que si pasa un chico de 190 cm de la altura irá cabizbajo.(Actualmente no existe este pasillo.)

Se oía que los españoles tienen la imagen de bajos en alturas, pero me da impresión de que las generaciones juveniles son altas, de hecho, el palo horizontal para agarrar del autobús y del metro es bastante alto y han subido considerablemente si compara con los vehículos antiguos. El techo del autobús y la puerta del vagón del metro también son más altos que los de los antiguos.

Leí un artículo en la sección de la sociedad en un periódico que la altura media de los españoles ha subido unos 14 cm. en los últimos 100 años. Llegó a la altura media de los europeos. Sin embargo también ha aumentado la obesidad. La estadística se realizó entre 32.000 personas en los cinco hospitales de las comunidades de Cataluña, Andalucía, País vasco y Aragón. Según el resultado, la altura media de los españoles varones es 177 cm. y la de las mujeres españolas es 163 cm. Los otros lugares (países y ciudades ) donde se realizaron las estadísticas son : Holanda, Suecia, Alemania, París, San Paolo, Estados Unidos de América, Gran Bretaña y México.

Holanda ♚184㎝    ♛170.6cm
Suecia ♚180.4㎝      ♛165.7cm
Alemania ♚179.9㎝   ♛167cm
París ♚178.9㎝        ♛163.7cm
España ♚177.3㎝    ♛163.9cm
Sao Paulo ♚176.7㎝ ♛164.9cm
EE.UU. ♚176.7㎝     ♛164.9cm
Gran Britaña ♚176.4㎝ ♛163.6cm
México ♚168㎝        ♛155.3cm

Se oye la frase '' índice de masa corporal'', se mide por porcentaje entre la altura y el peso (el signo español es IMC y el de inglés es BMI), pero no entendí muy bien como se calculaba, así le pedí ayuda al internet y en seguida encontré una página que hace el cálculo de mi número de la índice de la masa corporal: http://www.geocities.jp/jitensha_tanken/bmi.html

Entre los hombres de los 9 locales escrito anteriormente, la índice más alta fue de estadounidenses con 24.9 y la segunda fue de españoles con 23.6. Entre las mujeres españolas fue 21.4, cual las sitúa en la sexta posición después de estadounidenses, mexicanas, holandesas, suecas y británicas.