Hablé un poco sobre cine ちょっと映画の話



Escrito el 3 de noviembre de 2012.

Cuando vivía en Tokio en los años 80, aún no había internet, así que me enteraba de los estrenos por una revista bisemanal de ocio que se publicaba los jueves, se llamaba Pía. Creo que todavía no había nacido la palabra ''エンタメ entame''(de origen inglés abreviada de entretenimiento-entertainment/ing.). Justo después de ver la película de Almodóvar ''Mujeres al borde de un ataques de nervios'', busqué en el indice de la revista si no echaban otra película del director español. Había una y fui a verla. 

Hace unos años tenía que hablar en inglés como una práctica oral en clase y hablé un poco sobre la situación del cine en Japón. No conozco mucho sobre el tema, pero más o menos conté todo lo que sabía. 

En Tokio hay muchos cines especializados en estrenos Roadshow para echar las películas que promocionan en las cadenas de cine en todo el pais. Pero también hay varios cines de tamaños mediano o pequeño, especializados en las películas clásicas, europeas, independientes o underground. La mayoría de las películas son de Hollywood, como ocurre en España o japonesas, pero también se podían ver películas de directores españoles y de otros países. 

A parte de las películas de Almodóvar vi las de Victor Erice, Carlos Saura y Buñuel. Y oí que echaban películas de Cuerda, Trueba, Amenábar, Isabel Coixet.  Y además al consultar Wikipedia, sale una lista de hasta 77 películas españolas que fueron proyectadas en los cines japoneses. 

En la mayoría de los cines españoles se proyectan dobladas en español y hay pocos cines donde las pongas en versión original, como el Filmoteca. Y las películas que emiten en la televisión también están dobladas. Creo que  por eso la calidad de los doblajes es buena en España. Hablando de las relaciones lingüísticas el español y el inglés son más similares, aun haya diferencias culturales, que el español y el japonés, por eso cuando escucho doblajes en español, me parecen más naturales. 

Una profesora de inglés dijo que el idioma con mayor número de vocablos era el inglés. El escritor Tanizaki decía en su libro sobre la escritura japonesa que el números de vocablos japoneses es bastante menos que en otros idiomas como el chino y el alemán. Ésa era una de las dificultades que afrontaban los traductores para traducir a las teorías de filósofos alemanes como Kant, Hegel o Schopenhauer, etc. 

Uno de los cines donde se proyectan películas en versión original en Madrid es el Filmoteca. El edificio también es un patrimonio cultural para los madrileños, igual que como los teatros que quedan. Los primeros años después de llegar a España, cuando echaban películas japonesas iba a verlas, ya que no se proyectaban como ahora las películas japonesas nuevas en los cines.

No hay comentarios:

Publicar un comentario