Mapamundi





     No estoy segura, pero creo que cuando John Cage vió la pintura del mapa de Estados Unidos de América de Jasper Johnes, le gustó mucho y le dijo que sería fantástico si expandiera el mapa hasta abarcar a todo el mundo. A mí, desde pequeña, me gusta ver mapas y planos. Es un viaje imaginario como si me convirtiera en un pájaro.

     Cuando vi el curriculum de Tàpies me sorprendí y a la vez me impresionó. Después de la primera exposición colectiva en 1948 y la individual en 1950, ambas en Barcelona, hizo miles de exposiciones individuales, colectivas, retrospectivas y selectivas en galerías y museos en la mayoría de los países europeos.

En Japón también expuso:
La Festival de Osaka en 1958.
El museo Seibu, Tokio en 1976.
La exposición individual en Tokio, en 1981.
La exposición individual en Tokio, en 1984.
En la galería de la Televisión Fuji en 1991.
Una exposición retrospectiva en itineraria de museos en 1996; el museo Inokuma Genichiro, El museo municipal de Niigata, el museo moderno de Gunma, Takasaki y Espacio de Arte Kirin, Harajuku Tokio.
En el Museo Hara en 2005.

     Hice un mapamundi de sus huellas a través de las exposiciones. Si mira desde el punto de vista de pájaro, se ve donde hacen las exposiciones de arte en el siglo XX.


Telele





     Me preguntó un chico de 13 años: ¿Qué es teledirigido? y consulto al diccionario.

''Un artilugio para controlar en la distancia como un proyectil teledirigido. Coche dirigido.''

     Creí que el teledirigido era el mando a distancia del televisor, pero en caso de que manda a un misil no diría con un mando(me acordé de la película'' El Chacal''<Bruce Willes>). Así consulté a ''mando distancia'':


''Dispositivo que permite manejar a distancia un aparato, máquina o vehículo. (Diccionario de María Moliner)''

     Me acordé de los mandos de abrir y cerrar la puerta de coche y cochera; encender y apagar la máquina de tabaco de los bares. El otro día estaba tomando un café en un bar, vi una cola para la máquina del tabaco. Cada vez que compró un cliente un paquete de tabaco, el camarero tenía que encender la máquina, así duraba como cinco minutos los sonidos de pipipi. ¿No se puede vender directamente?  

     Hace tiempo se oía una palabra ''telebasura'', así me preguntaba a cuáles se referían de los miles programas de televisión. Por entonces me dí cuenta de que había cambiado las tendencias de los programas con muchas audiencias.(El Nº de audiencia importa. Últimamente si tenga un éxito un programa, detrás vienen tres similares). Hace años emitían muchos programas que hablaban los periodístas especialistas de ''corazón'' sobre la vida pública y privada de los famosos, en donde a veces salían algunos famosos invitados. Pero últimamente hay muchos programas de concursos participativos por los audiencias.

     Cuando busco una palabra en un diccionario, miro las palabras que están en alrededor. Hago en el diccionario japonés-japonés también. Es un hábito de dar una vuelta como un paseo sin dirección determinada que no es lo práctico, pero me gusta, aunque sé que muy cómodo y rápido el diccionario on-line.

     El prefijo <tele-> de teledirigido viene de la distancia lejana, la comunicación electrónica, la emisión eléctronica; telecomunicación, teléfono, telegrama, telemando.

     Telebasura vine de la televisión ; telediario, telefilm, telenovela, teletexto, teleadicto, telecomedia, teleserie, telespectador.

    Y el tele- de teletaxi, telepizza, telesushi, teletienda ¿son del teléfono o la distancia lejano?

    El telele significa desmayo, sorpresa, angustia. Me recordé un cuadro de Goya: ''El entierro de la sardina''.



Reescrito en español el 11 de diciembre de 2012.

The pink pig


     En 1986 hice un viaje con unos compañeros por el suroeste de Europa: exactamente por España, Italia y Suiza. Suiza no es el suroeste de Europa, sino es el centro de Europa. Pero como cogimos la compañia aérea suiza, el destino del viaje territorial fue Zurich. El destino del vuelo de ida fue en París por la ruta India que tardamos en llegar unas 24 horas desde Japón hasta Europa. En el aeropuerto de India(no estoy segura era India o un país árabe que las trabajadoras llevaban el pañuelo a la cabeza, pero me acuerdo que la hora era ya muy de noche casi podíamos llamar madrugada)teníamos que hacer un transbordo que pasamos en un control de aeropuerto.

    El viaje duraba casi dos meses.

    En Zurich entré a un anticuario donde vi un cerdo de color rosa, que de madera tallada y pintado con rosa, tenía dos palos de hierro en dos lados de la cabeza.creo que era un juguete para montar un niño de 3 o 4 años. Como no podría llevarlo a Japón, saqué una foto. (Ni pregunté cuánto era).

    Una mañana de pasado de mediados del mes de septiembre, la temperatura era muy baja.Yo llevaba una gabardina negra de segunda mano que compré en una tienda el día anterior y mis amigas llevaban chaquetas de cuero. Estuvimos en un banco de una plaza normal y corriente, vi unos gorriones que estaban hinchados como unos globos. Por curiosidad, estuve obserbándolos un rato, y entendí que estaban protegiéndose del frío. Es de la naturaleza.

     Suiza era muy interesante. El mercado financiero está en Zurich. La capital es Berna. En Basel y Berna vi unos museos que tienen maravillosas colecciones de las pinturas del siglo XX, las montañas bellas, los lagos bonitos con un puente de madera, unos tranvías funcionan con la voluntad de los viajeros. Me contaron que funcionamiento estaba basado en la conciencia de los viajeros.

Marta


     Mi amiga Lola tiene una hermana, se llama Marta. Cuando fui a su casa para estudiar juntas dibujo geométrico, me presentó su hermana. Ella cantó una canción de Olé Olé, que la vocalista era Marta Sánchez. Cantaba muy bien, me alegraba mucho al oirla.

     Me invitó un plato de lentejas que era muy bueno. Me dijo que le gustaba mucho las lentejas (pero creo que dijo ''me vuelvo loca''). Llevé el plato a la cocina y vi por primera vez un lavaplatos en mi vida, ya que no tenía donde vivía yo ni suele tener esta máquina doméstica en Japón en aquella época(ni ahora), era el año 1992, aunque la gente crea que nuestro país es de la tecnología de punta.

     Creo que la primera razón de no tener el lavaplatos es por el espacio reducido de la cocina. El segundo es la cantidad que utilizamos los platos y cuencos en una comida que hace inconveniente el uso de lavaplatos. Y la tercera será por el concepto del trabajo.

     Y también me acuerdo de que aquella tarde después de estudiar juntas en su casa tenía yo las clases en la Facultad, así llevé una barra de pan y chorizo vela. Lola me preparó ya un bocadillo. Cuando era la hora de merendar en la facultad, vi que puso una cantidad de chorizos mucho mayor que normalmente me preparo. Así aprendí como hacer un bocadillo (de verdad).

Escrito el 23 de julio de 2012. Quedan 3 días para el Juego de olímpico de Londres.

Un creyente-científico-agricultor-artista





Paseo por los caminitos de arrozales.
Un viento me envolvió y se va.

Cuando estoy en Iwate,
quizá
no entrar al mundo de Miyazawa Kenji,
sino salir al mundo cósmico.

Reescrito en español el 26 de diciembre de 2012.

La danza de conejos salvajes






Un par de esculturas de conejos (de Barry Flanagan) en el patio de British Council de Madrid. Saqué la fotografía porque pensé que me alegraría todos los días, si hubiera las esculturas divertidas como estas en el camino de mis paseos.
*En actualidad(2013) ya no están expuestas en el patio. ¿Será por la obra?

Reescrito en español el 5 de enero de 2013.

El gossip





     Cuando volví a mi casa el verano pasado busqué ''El diario de Warhol'', pero no lo encontré. Creo que estaban junto a en una caja de cartón los libros de Jung y de Dalí, del que me mareé y estaba sin fuerza durante una semana después de leerlo(me refiero al libro de Dalí, no es de Jung), así que es posible que perdiese la caja entera.

     Lo busqué porque leí un artículo en español sobre el diario en el que contaba que los invitados de la fiesta en casa de Yoko Ono tenían que quitarse los zapatos y estaba Madonna, quien no quería quitárselos y dijo que preferiría sacar los pechos antes de quitarse los zapatos. Y un periodista español escribió:''¿qué harían quitándose los zapatos en la fiesta de Yoko Ono? Se puede imaginar algún evento, pero creo que sería un episodio en la entrada de la casa.(Ya que en las casas japonesas nos quitamos los zapatos).

     Me acuerdo de que no salía mucho Madonna en el diario de Warhol. El único episodio que me acurdo bien entre el padre del Arte Pop y la reina de la Pop era el tópico de las portada de Interview: Warhol era editor de la revista y Madonna era acababa de llegar al mundo de la música y salió en la portada. Se consideró a la fotografía ''inadecuada'' y debió ponerse una tira negra para disimular la imagen provocativa, según los que deciden si las imagenes para el público son adecuada o no. El resultado de esconder la parte censurada fue que los lectores tuvieron más interés en esa que la de original.

  Leí un artículo sobre Madonna, Michael Jackson y Prince, quienes cumplen 50 años en este año y pensé como pasa el tiempo muy rápido. A mí personalmente me gusta Prince, pero aunque cada uno tenga distintas personalidades musicales y talentos, sin duda alguna estaba de acuerdo con que se merecen que les llamen superestrellas. Cuando fui al concierto de Prince en el Tokyo Domu, escuché a  Prince tocar solo la guitarra eléctrica, y me quedé boquiabierta de que tocara tan bien (es por mi ignorancia hacia el artista que no sabía que tocaba la guitarra y encima era bonísimo). Días más tarde pregunté a una amiga que sabe mucho de  músca sobre la guitarra de Prince y me dijo que Prince era un músico capaz de manejar cualquier instrumento y era excéntrico. Me fijé en la palabra ''excéntrico''. A lo mejor Madonna y Michael Jackson también son excéntricos. La palabra excéntrico no la consideré negativa. Sin empeños y constancias para hacer las piezas que satisfagan en el procedimiento de la creación de la música y escenarios, con lo que sin ellos no les llamaría superestrellas.

  Es natural que una mujer que dio a luz más de dos veces tuviera un espacio entre los dientes. Cuando estaba viendo el último video-clip de Madonna, vi el espacio de los dientes delanteros. Tendrá una razón para mantenerlo, y no utilizar los dientes artificiales.

Reescrito en español el 11 de enero de 2013.  

Apretar los dientes



     Creo que era la época en que emitían el anime''La estrella de Giants''a las siete de la tarde(el prime time en Japón)y el orden de bateo era Nagashima y Ou o al revés : me acuerdo de que se decían que el jugador de baseball Won(Ou) tenía las muelas destrosadas por apretar los dientes.

     Lo recordé desde lo más profundo de mi memoria porque se me rompió el puente hecho de porcelana de mis muelas. Mi dentista me preguntó atónito si me apretaba mucho los dientes y en ese momento no sabía la respuesta. A lo mejor, sin querer aprieto los dientes, o no. Desde entonces, no sé,  me llamó la atención el que lo que hago inconscientemente: si siento que aprieto los dientes, abro la boca adrede.

     Si hablo de que fui una jugadora de vollyball a un amigo a quien conocí cuando era veinteañera, se sorprende muchísimo, de que no lo parezco por mi carácter y aspecto no deportista. Sin embargo, en aquella época estaba entragada en cuerpo y alma al deporte como si fuera un profesional o semi-profesional,  me dedicaba a practicar los días de colegio y los sábados, domingos y festivos. Como no estaba en casa todo el año excepto para dormir y en año nuevo, mis padres preocupados vinieron a verme sin avisar a ver que estaba en la gimnasia del colegio. (Luego me lo contaron en casa).

     A lo mejor tuve la costumbre de apretar los dientes en esa época. Ahora mismo no practico nada que se pueda llamar un deporte. Y desde hace mucho tiempo no he tenido el sudor por correr alrededor de la casa. Al contrario,  intento evitar correr porque no quiero estar deprisa, sin embargo en realidad no puedo vivir solo mi ritmo de vida, por lo que quizá me aprieto los dientes.

     O quizá veo a veces un sueño en el que estoy en la pista (me pregunto en sueño ¿por qué estoy?) e intento saltarme pero no puedo, por lo que me aprieto los dientes. No entiendo bien.

Reescrito en español el 15 de diciembre de 2012.

Luego Lorca gritó ¡Cadaquéeeeeeeeeees!





     El museo Guggenheim de Nueva York exhibe la exposición ''Las pinturas españolas de Greco a Picasso''(hasta 28 de marzo). En la misma calle, la Quinta avenida, el museo Metropolitan inauguró una exposición ''Barcelona y la modernidad: Picasso, Gaudi, Miró y Dalí''(Barcelona & Modernity: Picasso, Gaudí, Miró, Dalí).

     Esta exposición se exhibía en el museo de Cleveland, Ohio desde octubre del año pasado hasta enero de este año. Las obras expuestas son unos 350 obras de pintura, escultura, fotografía, decoraciones interiores, maquetas arquitectónicas, carteles de Picasso, Gaudi, Miró, Dalí, Ramón Casas、Santiago Rusiñol, Anglada Camarassa, Gargallo, Masriera, Tusquets, Alexander de Riquer, Jujol, Miles van der Rohe, Sert, fueron creadas entre 1868 a 1936.

      También se organizan los eventos de las culturas catalanas en varios sitios como las iglesias, universidades, centros de danza, etc. El título del evento es ''Made in CataluNYa, catalan culture in New York''. Se organizan recitales de poesía, danza, teatro, música en catalán.  En uno de esos eventos participan Lou Reed, Patty Smith y Laurie Anderson quienes recitan las poesías de Joan Brossa i Cuervo, Josep Palau i Fabre, Prejaume en Baryshnikov Arts center, en los 23, 24 de marzo de 2007, a las 20.30.

     Por interesarme cómo estaba la enseñanza de catalán en Nueva York, vi la mapa de la página web del Instituto Ramon Llull: hay tres instituciones que organizan las clases del catalán como el Instituto Cervantes y la Universidad Columbia. En Madrid se aprenden en seis instituciones educativas como las universidades y las Escuelas Oficiales de Idiomas. Y vi también la situación en Japón. Se da clase de catalán en la Universidad de Aichi. No me imaginaba solo una, por el hecho de que había publicado un diccionario catalán-japonés, por eso pensé que habrían más institusiones que enseñaban el catalán.

     Oí que está incluido las condiciones de poder hablar el catalán en el contrato del Club de Fútbol de Barça. Pero no tengo ocasiones de oir el catalán en la pantalla de televisor. Oigo las entrevistas del entrenador holandés, el capitán Puyol y Ronaldiño, quienes hablan castellano en las entrevistas. Solo oigo de algunos políticos catalanes que hablan en catalán en los telediarios, por lo que es cierto si como yo estoy en Madrid no tengo ocasión de oir el catalán.

     Tuve una ocasión de escribir sobre el arte conceptual, y eso me obligaba a leer los documentos en catalán porque casi todos eran escritos en catalán, lo que me costó muchísimo para entenderlos con el diccionario catalán-castellano. Me acuerdo que me quedé atónita ante un compañero español conocedor de catalán leía los documentos en italiano y francés sin diccionario. Y me acordé de que un escritor japonés conocedor de francés dijo que comprendía más o menos el texto catalán, aunque no conocía el catalán. (si oía italiano algo entendía, pero los textos italianos ni siquiera intenté echarles una ojeada.)


     Estaba intrigada desde hace tiempo que el nombre de ''Pau'' del jugador de baloncesto de la NBA y quien por primera vez sale en el Mortadelo y Filemón, cómic amados por los españoles, que se publica en mayo y del vocal de Jarabe de Palo. Me enteré de que era ''Pablo''en castellano.

     Cataluña está cerca pero lejos, pero pienso que la cultura tiene raíces aunque no debería poner las fronteras.

Baryshnikov Arts center 
450 West 37th Street, New York.

Made in CataluNYa, catalan culture in New York Baryshnikov Arts center
http://www.baryshnikovdancefoundation.org/schedules_catalan.html

Eduardo Chillida



El hierro dice viento, la madera dice canto, el alabastro dice luz pero todas dicen lo mismo : espacio. Rumor de límites, canto rudo : el viento, antiguo nombre del espíritu, sopla y gira incansablemente en la casa del espacio.
Octavio Paz

     Más o menos en la mitad de la Gran Vía de Madrid se encuentra la plaza de Callao, desde donde sale un autobús de EMT, Nº44. Coge el autobús en la plaza y baja en la última parada y hay un parque que se llama ''El parque Rodríguez Sahagún''. Allí hay una escultura de Eduardo Chillida en un espacio silencioso sólo para el viento. 

     El título de la escultura es ''Homenaje a Ridríguez Sahagún'', era el alcalde de Madrid hace muchos años. 

     Las obras públicas de Chillida se encuetran en varios lugares de Madrid. Enfrente de la Fundación Juan March, delante del ministerio de Cultura y ''Lugar del encuentro''así está fantásticamente denominada obra está debajo de la puente de la calle Juan Bravo(museo de esculturas de aire libre). Y en España se exponen las 29 obras de Chillida. Una es ''El Peine del Viento'' en el mar de San Sebastián. Y tiene 3 obras en Estados Unidos, dos en Francia, 11 en Alemania, cada una en Irán, Suecia, Finlandia y Suiza. Y últimamente de vez en cuando veo la de la sede de la UE en el telediario. La que esta cerca del monte Fuji también se está preparando para instalarse su obra, ''Homenaje a Hokusai'' (Hierro forjado, 2.5 metros de altura y 15 toneladas). *Según la entrevista realizada a Chillida, ya está instalada la obra principal en un lugar llamado Matsuda, de donde podía contemplar el monte. Para terminar faltan las partes del hormigón. Busqué dónde está, pero no pude encontrarlo. 

Fotografía: La escultura de Chillida: ''Homenaje a Rodríguez Sahagún''que saqué varios puntos. Hierro forjado. 1993. Parque Rodríguez Sahagún, Madrid. Acero, 1993.


Reescrito en español el 25 de noviembre de 2012.

Las descripciones verbales



       Solía ir a la cafetería para descansar en la mitad de la clase de práctica que duraba tres horas. Un día vino por el pasillo de la facultad un chico que no me sonaba su cara diciéndome necesitaba un favor. Estaba encantada de ayudarle si podía aportarle algo. Dijo que quería saber el contenido de una carta, que sacó de su bolsa. Era una carta en chino. En el colegio aprendí a leer poemas chinos antiguos, pero no entendía nada de la carta. Le dije sinceramente que no entendía nada, y me dijo(inocentemente) que no me avergonzase si no podía leerla. En mi interior me dije ''aprendí inglés, pero quizá no entenderé una carta en inglés, y sería mejor si pudiera leer los textos de idiomas extranjeros, pero tampoco no me avergüenzo por no poder leer una carta en chino o en inglés''. De repente el chico se dio cuenta de que no soy nativa de China. Me pidió disculpas y se fue.

     En Madrid es frecuente que me hablan en chino los chinos tanto en la calle en medios de transporte o en la tienda. Cada vez que me hablan me acuerdo una historia china legendaria. Hace muchos años estuve en una charla de un investigador de literatura china quien contó una novela increíblemente horrorosa. (Pero no es como una especie de película de miedo de los últimos años, sino una profunda descripción humana, es una muestra de hasta donde va a llegar la maldad). Su descripción era extraordinaria, pero el argumento de la novela era extremadamente dinámico. No sé si ya se ha traducido al japonés, pero dijo que en aquella época todavía no estaba traducida al japonés. Decía que hay muchas novelas chinas que son autenticas joyas que no habían sido traducidas al japonés. Desde entonces deseaba leer la novela. 

     Creo que la novela de la que hablaba era extraordinaria, pero también su manera de contar la historia era maravillosa. Leí y me encantó ''la Metamorfosis'' de Kafka, pero no podría contarle a otra persona con los pelos y señales de las descripciones y los argumentos de la novela. La transmisión de la emoción por las palabras es cuando tu expresas tus emociones por una palabra como ''me gusta'',''me encanta'',''me emociono''..., pero siempre pienso que no es fácil la transmisión de una historia de manera leal por muy minuciosas que sean las palabras. Es el cambio de posición de receptor a emisor. 

    A veces ocurre que una misma historia se interpreta de distintas maneras por distintos lectores.  Lo pienso cuando miro una película del originada por una novela.  Mientras lees, dibujas los escenarios y personajes con tu imaginación, pero la película es una interpretación hecha por el director. Ahí está la diferencia.

    A lo mejor me apunté el título y el autor de la novela legendaria en algún sitio. Buscaré en la caja de cartón donde guardo mis cuadernos.


Reescrito en español el 13 de noviembre de 2012.

Traducción // La torre de Londres de Natsume Soseki


La torre de Londres de Natsume Soseki (1867-1916)


     El texto original es ''La Torre de Londres'' de Natsume Soseki, fue uno de los escritores más conocidos y queridos entre los lectores japoneses y es considerado un maestro de arte de escribir. En 1900 fue a Londres para estudiar la literatura inglesa con una beca del gobierno japonés. La estancia duró dos años, aunque el ministerio lo mandaba más años. Se dice que no le convenía la vida londinense, que enfermaba.
     Quizá cada uno tenga un lugar adecuado para vivir y en el caso de Soseki, Londres no era.
.........................................
''La torre de Londres''(1905)

     Cuando estuve en Londres, durante dos años con el motivo de estudios, sólo una vez visité la torre de Londres. Más tarde, un día pensé a visitarla de nuevo, pero lo dejé. Me invitaron a visitarla, pero lo rechacé. Me temía que si la segunda vez estropeara el recuerdo que había tenido de la primera visita y sería lo más lamentable quitármelo de la cabeza en una tercera vez. Creo que la visita a la Torre será mejor sólo una vez.

    Cuando fui a la Torre, era recién llegado a la ciudad. En aquel momento, no sabía a donde iba y, por supuesto, ni conocía la geografía urbana. Me sentí como si fuera un conejo de Gotenba arrojado en el medio del puente de Nihonbashi. Si salía de casa, me sentía arrastrado por la muchedumbre, si volvía a casa, dudaba que si el tren se atravesaría por mi habitación, día y noche no podía estar tranquilo. Pensé que si estuviera en estos ruidos y muchedumbre durante dos años, al final, mis tejidos de los nervios se habrían convertidos como si fueran algas blandísimas pegadas en el fondo de una caserola, por lo que, a veces, reconocí la ''Teoría de degeneración'' de Max Nordau tenía razón.

    Además yo no tenía previamente un hogar que me recibiera, a diferencia de los otros japoneses becarios que tenían una carta de presentaciones para quienes les cuidarían, y por supuesto que no tenía conocido alguno en la ciudad, por lo que todos los días tenía que salir guiado por un plano en la mano con mucho miedo para visitar y que hacer por la ciudad. Por supuesto, no cogía el tren, tampoco podía coger el carro de caballos, porque si cogiera un medio de transporte ocasional, no habría sabido a donde me hubiera llevado. No me servían los trenes de carbón, los carros, trenes electrónicos y otros trenes que se cubrían y funcionaban idas y vueltas en toda la ciudad metrópoli Londres. Así que no hay remedio, cada vez que salía a la calle, en una esquina abría el plano para decidir a la dirección en medio de transeúntes que me chocaban. Si no podía saber la dirección con el plano, preguntaba a una transeúnte, si no había respuestas, buscaba un policía, en caso de que el policía no sabía contestarme, otra vez preguntaba una persona, llamaba y paraba una u otra vez a las transeúntes hasta encontrar una persona que me contestaba. Y al final encontraba al lugar a donde quería llegar.


(Continuará)

La solapa del CR7

En el mundial de Sudáfrica en 2010.
En el partido de Dinamarca contra Japón.
Honda lanzó un tiro libre.
Entonces, un locutor de la Cuarto dijo:
''¡¡¡Es como un tiro de Ronaldo!!!''

La solapa de CR7 es como un toque personal, ¿no?
Ronaldo fue un jugador galáctico del Real Madrid.

Buen día cielo
Bon día cel
Buongiorno cielo
Bonne journée le ciel
ท้องฟ้าวันที่ดี
好日子天空
good day sky
يوم جيد السماء 

Escrito el 14 de octubre de 2011.

Complejo/a

Tengo un diccionario de papel.(Quiero decir es convencional.)
De Sra. María Moliner.

Definición de ''complejo'' ''compleja'' por María Moliner.

1 adj. =compuesto
***ejemplo. (Esta frase la escribo yo)
***Por el momento no escribo la oración compleja.

2 adj. =complicado.
***Para mí el uso del artículo es muy complejo.

3 MAT.
a(Nº real)+bi(Nºimaginario)

4 m. Tomé un complejo vitamínico.
*** Al lado de mi casa hay un complejo deportivo.

5 PSI.
***Tener muchos complejos no es bueno, porque te bloquean.

Escrito el 1 de octubre de 2011.

El siglo

* El siglo tiene cien años.
**Los dos siglos son doscientos años.
***Los tres siglos son trescientos años.
****Los veinte siglos son dos mil años.
*****La historia es una huella.
******La historia se repite, pero no es la misma.
******* La historia y sus acontecimientos siempre tienen raíces. 

Escrito el 1 de octubre de 2011.

Diario


Ayer me levanté a las cinco y nueve de la madrugada en la hora española peninsular.
Me apeteció fumar un cigarro, pero mi médico me había recomendado que no fumara, por lo menos, hasta dejar de toser.
Y escribo unas frases que me vinieron a la cabeza al despertarme.
El museo de El Prado es una de las mejores pinacotecas del mundo(mundial!!【recordándome a Manolito】).
Velázquez no quería volver a España cuando estaba en Italia debido a la segunda misión del rey.
Velázquez tenía una novia que se llamaba Olimpia.
Hoy me he levantado a las siete de la mañana.
Me acordé de que quedé con unos chicos en la boca de metro de Alonso Martínez. Fuimos por el barrio de Moncloa-Argüelles, la calle Princesa, Gran Vía y acabamos tomando churros con chocolate a las siete da la mañana. Domingo por la mañana es solo para dormir.
¿Sueñas mucho?
Un amigo mío cada mañana apunta qué lo que ha visto en sueño.


Escrito el 7 de octubre de 2011
.

Mil y dos colores

*** Los niños españoles pintan el sol y la luna con el color amarillo.
*** Los niños japoneses pintan el sol con el rojo.
*** Creo que el primer pintor que afirmó que el blanco y el negro eran también colores fue Matisse.
*** El color de la luz de medio del semáforo en España es ámbar.
*** Cuando el semáforo está verde cruzamos la calle en España y Japón.
*** Pero en Japón decimos que el semáforo está en azul.
*** Lo llama la luz verde en España. Pero lo llama la azul en Japón.


Escrito el 4 de octubre de 2011.

Viendo llover en Florencia



Martes, 9 de septiembre de 1986. De Roma a Florencia.

Cena(Lasaña, vino rosado, ensalada y uvas): 10.500 liras. Comida(Macarrones, macedonia, zumo de pomero)8.750 liras. Un capuchino 1.700 liras. Total son 20.950 liras(2.409 yenes).

A las 9 quedamos en el vestíbulo del hotel. A las nueve y media subimos al autobús y salimos hacia Florencia. Hoy está un poco nublado. Sobre las 12 comimos en un restaurante de autoservicio de la autopista ''Autostrada''. Escojí un plato de macarrones, un cuenco de macedonia de frutas y un zumo natural de pomelo. Salimos otra vez hacia Florencia. Después de pasar una hora entramos a la ciudad de Florencia, pero de repente se cubrió el cielo con unas nubes negras y enseguida empiezó a llover a cántaros. Estuvimos al lado del río Arno, cuyo corriente cada vez aumentaba más, tanto en cantidad como en su velocidad. El tutor y el conductor se han ido para resolver unos problemas emergentes dejándonos en el autobús, donde estuvimos una hora acompañados con los tremendos truenos.

Por fin, llegamos al hotel que se sitúa al lado del Ponte Vecchio y en ese momento estaba pensando a ir a la Galería Uffizi o si me echaba la siesta. Y al final me eché la siesta, que ha sido mejor decisión.

Por la noche fuimos a un restaurante de autoservicio. Cuando salíamos llovía y me puse un chubasquero con una estrella grande en la espalda. Cuando hemos llegado al hotel encuentro con un gato negro que era muy mono.

A la hora de dormir había unos mosquitos bastante pesados, así que me tapé la cabeza con la sábana, aun así se oía su zumbido.



Escrito 15 de febrero de 2012 + el 25 de junio de 2012.

Madrid³



      Una amiga mía vive en Madrid. Pero Madrid tiene tres denominaciones administrativas. Uno es municipio, o sea la ciudad de Madrid. Dos. No estoy segura, pero creo que la provincia donde vive mi amiga es Madrid, aunque no existe funcionamiento administrativo.La única distinción que tiene el provincia de Madrid fue la matrícula del coche, pero fue hace años. Tres. Es la Comunidad de Madrid. Su bandera tiene 7 estrellas. Me gustó mucho la escultura que tiene colgado en el vestíbulo de la estación de metro de Sol: tres dimensiones de la bandera de la Comunidad de Madrid. 

Escrito el 26 de octubre de 2011

.

Polo Norte


<<aquíここ - ahíそこ - allíあそこ>>

Mi gato está aquí.
El gato del vecino está ahí.
La salida está allí.
¿Dónde está mi gato?
Tu gato está ahí, dice el vecino.
¿Dónde está tu gato?, pregunta el vecino.
Mi gato está aquí, le contesto.
¿Dónde está la salida?
La salida está allí.

<<arriba うえ abajoした>>
El cielo está arriba.
La tierra está abajo.
Las nubes están arriba.
Los topos están abajo.
¿Dónde están las estrellas?
¿Dónde están los pies?
¿Dónde está la azotea?
¿Dónde está el hombre?

<<encima de~の上 debajo de~の下>>
El gato está debajo del coche.
La fotografía estuvo debajo del armario 78 años.
La cámara está encima de la mesilla de noche.
Taro estuvo encima del tejado 6 horas.

<<delante前 detrás後ろ delante de~の前に detrás de~の後に>>

El ordenador está delante. Yo estoy detrás.
El televisor está delante de mí.
Delante de ti estoy yo.
Detrás de ti está él.
Ella está delante de la ventana.

<<junto a ~のそば>>
La biblioteca está junto a la escuela de música.
Estoy junto a ti.
María está junto a la moto.
Ignacio está junto al restaurante italiano.
José está junto al mar.

<<a la derecha右に a la izquierda左に>>
El cuaderno verde está a la derecha.
El bolígrafo azul está a la izquierda.
La copa está a la izquierda.
La botella está a la derecha.
La piscina está a la izquierda.
El juzgado está a la derecha.
El juzgado está a la derecha de la piscina.

<<delante 前   enfrente 前に向かっている>>
Antonio está delante de Margarita.
Arantxa está enfrente de Jaime.

Escrito el 15 de octubre de 2011.

Luna y uvas


+ Mi abuela tenía una huerta no era grande ni pequeña.

++ Cultivaba dos tipos de maíz: uno fue ''sweet corn'' y otro fue ''mochi-corn''.
+++ A mí me gustaba mucho el mochi-corn.
++++ Los colores de sus granos eran distintos: amarillo blanquecino, amarillo moradino, morado blanquecino, morado amarillento, morado oscuro, etc.
+++++ Los granos del sweet-corn eran perfectos, son todos iguales y del mismo color amarillo.
++++++ Los granos del mochi eran feos, que sus tamaños eran desiguales.
+++++++ En la mañana, el día cuando visitamos a la casa de mi abuela en una furgoneta(vivíamos a 200 km a distancia), mi abuela hizo fuego en la huerta para cocer unas treintenas de máiz dentro de una casuela gigante.
++++++++ La cáscara del grano de maíz mochi era más blanda que la del dulce. Si uno empieza a comer como si tocara una armónica, acababa enseguida.
+++++++++ Mi hermano y yo comimos, por lo menos, tres mazorcas de maíces.
+++++++++ El grano de sweet corn no lo era. La cáscara de grano era muy dura.
++++++++++ Sin embargo, después de unas décadas ya no veía mucho mi maíz favorito.
+++++++++++ Oí unos cinco años más tarde, que el máíz mochi lo aprovechaba para caballos, vacas y otros animales domésticos. Y más tarde llegó a desaparecer de las tierras de agricultores.
++++++++++++ En la tierra que vivía mi abuela llamaba el maíz a ''kimi''en vez de llamarlo ''tomorokoshi''. ''kimi''es más romántico.

Escrito el 29 de septiembre de 2011.

Una vuelta por el barrio

      A los españoles les gustan los paseos.(siempre existen excepciones)
      A mí también me gustan los paseos. Quizá a una americana, una australiana, un guineano, un tailandés y un urguayo también les gustan los paseos. (siempre existen excepciones)

      A mí me gustan los animales. El otro día, en una ciudad de paso, vi unos patos marrones y una pareja de ardeidas blancas, ''sagui'' en japonés, en el río gélido. Después de andar 20 minutos crucé otra vez un puente, desde donde vi otros patos marrones.

      Un día otoñal fui de paseo por un parque que había sido un campo para cacerías en el siglo XIX. Di una vuelta por el parque. En la primavera florecen almendras rosas y blancas en los almendros y el suelo al lado de un olivo centenarios se llenan de margaritas silvestres como si fuera una alfombra blanca. Yo no distinguía las margaritas salvajes y las margaritas de la floristería. Pero eran igual de preciosas. Los vecinos del barrio las cogían, igual como yo cogía amapolas salvajes en el campo primaveral. Cerca de este sitio había un solar lleno de hiervas, ahí veía unos conejos. No sé si eran salvajes o no. En cierto modo, la caserona que estaba en ruinas no parecía habitada. Ahora pienso que parecía una caserona de madera del siglo XIX. Se parecía mucho el arquitectura a la china.

      El parque tiene un camino de tierra por el que se puede andar tranquilamente y hay gente que práctica la marcha atlética, el footing, y también van en la bici. En la cima del monte había un par de meta de rugby, desde donde veía el panorama de las ciudades de luces con la carretera que se prolonga hacia el oeste de la ciudad. A veces veo desde la carretera la Coruña el panorama de la capital con el Palacio Real a la derecha, la torre Kio, las nuevas cuatro torres, el edificio que está al lado de mi casa a la izquierda y la luna brillante en el cielo.

      A veces veo un loro verde volando encima de las canastas de baloncesto y mesas de ajedrez.

      Cerca del parque hay una piscina municipal, que durante el verano hacen colas para entrar y la gente lo disfruta. Hay zonas de césped en donde uno se tumba para tomar el sol. En invierno la piscina se queda solo para una pareja de gansos. (De verdad los vi hace años!!)

      Y en el barrio hay muchos gatos callejeros. Hay de todos colores. También había uno negro, que a mí me gusta ese también. Hay una carretera ancha por el que pasan bastante coches. Un día me encontré en una escena que él(gato negro) estaba cruzando la carretera, yo cerré los ojos un instante, pero no pasó nada que el gato cruzó tranquilamente.

      Si empiezo a contar sobre otro especie como insectos, va a alargar que dejo aquí. Es maravilloso que exista un barrio como este en la capital.

Escrito el 5 de febrero de 2012.

Thanksgiving Happy Holiday

Jueves, el 24 de noviembre de 1988 NYC  El día de Acción de gracias.

     Sobre las 9, empezó el desfile del día de Acción de Gracias desde el parque Central hasta enfrente de los almacenes Macy's en la Séptima Avenida.

     Yo me alojaba en un hotel, en donde había visto muchas lindas animadoras, por lo que creí que celebraban los partidos del baloncesto en el Madison Square Garden. Pero era para el desfile del Estado. 

     De todos modos, estaba sorprendida de cuan encendida 
estaba la fiesta nacional. En ese instante, me acordé de que venía viendo, desde hace una semana, las preparaciones en todos rincones de la ciudad de rascacielos.
     Uno de ellos era un cartel de publicidad de la hamburguesa de pavo para el día especial de Acción de Gracias en la cafetería del Museo de Arte Moderno. Según se dice, esta fiesta es la máxima celebración del año, tanto así que los almacenes que abren en los otros festivos, se cierran todos en este día.

     Estaba viendo el desfile en la televisión y según entendí, participaban todos los alumnos de colegios de Nueva York, y me dio la impresión de que sus purezas naturales de adolescente se reflejaban en sus rostros.

Escrito el 11 de febrero de 2012.

Disfraces


     Hace muchos años, unos amigos me invitaron a una fiesta de Carnaval que eran de los artistas que habían hecho sus disfraces originales. Había de todo: una bruja, un superman, un señor con bigote del dandi, una chica del estilo de los 70, una vaca flaca rosa, un conejo amarillo, una ninja, un Elvis, una Liz, un Alex y un David, una olla expres, un tocadiscos con un perro, un espejo con marco dorado, una tostadora naranja, una paellera con paella preparada con los langostinos y mejillones, una estatua de Libertad, una iglesia de Sagrada Corazón de París, un pirámide, un paraguas para una pareja, etc. La fiesta era en el patio de la Facultad de Bellas Artes, donde había una fuente sin agua. Estaba preparado un sangría en un cubo gigante, desde donde se la servían.

     Me encantaban casi todos porque eran muy libre de connotaciones y se notaban mucho las sensaciones de juego y diversión en el proceso de creaciones. Pero, en especial me gustaba más era un conjunto de tres tubos de pintura, de la marca española, que los estudiantes de Pintura los utilizaban. Eran tres tubos de colores : rojo cadmio claro, ocre amarillo y azul ultramar.

Escrito el 19 de febrero de 2012.

Cloisters



Martes, 22 de noviembre de 1988. Nueva York


     Fui al Cloisters en autobús de la M4, el museo anexo al Metropolitan, donde se sitúa en el parque Fort Tyron, de norte al la isla de Manhattan.

     Tardó en llegar 1 hora porque me tenía que bajar dos veces en el trayecto. Parecía que cuando el autobús no llevaba el suficientes número de viajeros, solía llevarlo al cochero y dejaban a los viajeros en la parada para el siguiente. Esa mañana, la temperatura subía hasta 10 grados centígrados y me parecía que el sol estaba muy alto. No se veía ninguna nube en el cielo azul diáfano, que no parecía del cielo metropolitano. La marquesina de la parada estaba rota y había lleno de cristales rotos en la acera. Todos los carteles estaban escritos en español, así que era el Spanish Harlem.
     Me daba impresión de que en Nueva York se cambiaba el aire por cruzar una calle por la otra y por doblar una esquina venía un atmósfera aguda.

     Me preguntó en inglés un anciano que estaba sentado al lado mío que todavía no habíamos llegado a una parada donde él iba bajar. Yo, una turista japonesa, como no entendí todo lo que me preguntaba y le pedí que me repitiera la pregunta, entonces, las mujeres que estaban alrededor, dijeron a la vez el lugar donde tenía que bajar el anciano. Me parecía genial. De todos modos aquí en Nueva York tiene las comunicaciones entre gente, que se hablan aunque no se conocen. Por eso me daba pena por no poder hablar suficientemente en inglés.

     El Cloisters tenía la calefacción. Los arcos del claustro llevaban lunas por donde atraviesa la luz del sol dando luces a las plantas bien colocadas. Al oir el sonido del agua que salía el grifo de la boca de bestia, me aliviaba recordándome de España.  Salí al patio de planta arriba y respiré a hondo.


 Escrito el 12 de febrero de 2012.

Candidata olímpica


Sábado, 6 de septiembre de 1986, Barcelona

Bar/restaurante frente a la Sagrada Familia: 412 pts. Metro: 100 pts. Camiseta de la olimpiada de Barcelona: 800 pts. Pegatina de los Rolling Stones: 150 pts. Cinta musical de Sting: 2.065 pts. Correo: 935 pts.

     Esta mañana me he levantado a las 8. Después de desayunar, he salido con Naoko hacia la oficina de Correo. Iba mandar un paquete de 4 kilos. El chico nos dijo que tenía que dividir en dos paquetes porque los sábados no se admitía paquetes de más de 2 kilogramos. Le pregunté cuánto me salían en los dos y me contestó que eran unas 2.000 pesetas. Por un grito al cielo ¡qué caaaaaro!, no al chico, sino al precio que nos dijo, vino otro señor del correo y confirmó el precio y me dijo''son 935 pesetas''. Tardé una hora para mandar paquete. Después pasamos al almacén de la plaza de Catalunya, vi una camiseta de la Olimpiada en 1992. Estaba convencida de que la sede olímpica ya había sido en Barcelona, porque en todas las partes de la ciudad veía las frases de ''Barcelona `92'' y todos los coches que ví llevaban las pegatinas de''Barcelona `92''en la parte atrás del vehículo, se venden las camisetas por 800 pesetas, etc. Por un momento me recordó a las campaña que había desarrollado Nagoya, entonces era el rival fuerte de París. Pues compré una camiseta para mi hermano como suvenir de la futura olimpiada. Vi también una cinta de Sting, que quizá era del concierto en vivo con la banda de jazz en el Carnegie Hall de Nueva York.

Aunque no creo que llegue este diario hasta los organizadores de la campaña de la candidata olímpica para Madrid, ésta es una buena idea de conseguir el sueño para Madrid, creo.

Escrito el 1 de marzo de 2012.

Lápiz


Miércoles, 17 de septiembre de 1986, Interlaken

Tren Montreux-Interlarken: 28CHF. Diez calendarios en francés: 10CHF. Postales: 1,50CHF. Comida sandwich and café: 8,20CHF. Café con leche: 2,20CHF. Campana de Montreux: 4,50CHF. Sello de fechas: 5,80CHF.

     Hoy tambén he quedado en el comedor con Mari para desayunar a las 7 y media, pero como no me había quitado de todo cansancio del día anterior que no me he podido levantar. Me muero de pereza. Lluvia, dudé si voy o no voy a Montreux, pero decidimos a ir como habíamos planeado el día anterior y hemos empezado al viaje. Nos hemos encontrado en la estación del tren con los compañeros del viaje estival, ellos iban en el tren de la dirección contraria. En el trayecto, hicimos dos transbordos y el tercer tren se llamaba ``El expés panorámico``que se veía los paisajes por las anchas, altas y generosas ventanas instaladas en las paredes del vagón. Había muchos ancianos.

     Hemos venido, ¡volando voy!, a Montreux, hemos llegado, ¡volando vengo!, al lago Lemán. Cuando estabamos paseando por la orilla del lago, encontramos el graffitti de Kieth Hering, al que sacamos unas fotos de recurdo. A medida de contemplar el lago, un momento me apetecí a montar una barca, pero ese día estaba cerrado. Sin embargo, tuve suerte de no montar al barca, porque unos minutos más tarde empezó a llover a cantaros, que no habría podido imaginar en la barca. Hemos encontrado una papelería bastante grande. A Mari y a mí nos gustan mucho materiales escolares: tijeras, papeles, lápices, goma de borrar, bolígrafos, sacapuntas, loturador, reglas, sobres, lápices de colores, carpetas, cuadernos, post-it, cartulinas, papel de seda, pincel, grapadora, etc. He encontrado un calendario pequeño para colgar en versión francesa y compré 10 para suvenir para mis amigos. Mientras estabamos en la papelería llovía que llovía, por lo que entramos a la cafetería que estaba al lado y escribí dos cartas. La cafetería era un ambiente agradable y estaba a gusto. Mari compró un sello de fechas versión española y volví a la papelería lo compré versión francesa. He comprado sellos en un estanco. La dueña hablaba español y muy amable con nosotras. Me emocionaba que nos dijera que hubiera querído que vieramos un Montereux más bonito con sol. A mí me encanta encontrarme con gente, como ella, que ofrece o recomienda lo más bonito de su ciudad a una viajera de paso como nosotras. Y eché las cartas al buzón, y después volvimos en tren al Berna para visitar al museo de Arte de Berna.
 
Escrito el 2 de marzo de 2012.

El olivo



Viernes, 22 de agosto de 1986, Córdoba 14:15⇒⇒⇒Granada 19:00 


     Pegatina de Minnie: 200 pts. Pan: 75 pts. Botella de agua: 60 pts. Tarjeta postal: 40 pts. Limonada: 80 pts. Cena(incluido al tour): vino blanco;160 pts. Tarjeta postal: 30 pts. Batido de limón: 250 pts. Entrada de Mezquita: 200 pts. Total son 1.428 pts.(1.656yenes)

     Día de visita a la Mezquita Catedral de Córdoba. Me desperté a las siete. Desayuné a las ocho. Nos reunimos a las diez en el vestíbulo. Estabamos esperando a la guía Natsumi y el tutor fue a la agencia de viaje. Entramos a la Mezquita pagando 200 pesetas cada uno. En la Mezquita se entremezclan los estilos arquitectónicos muslumán y cristiano. Los mosaicos bizantinos eran preciosos. La temperatura era de 28 grados centígrados. Hoy no hace mucho calor*. Luego subimos a la Torre Puerta del Perdón(10 pesetas). Después estuvimos libres hasta las dos, fui a un gran almacén y compré una pegatina de Minnie para Yoshimi. Vi jabones de muchas variedades y quería comprarlos, pero salí sin comprarlos. Subimos a un autobús turístico grande porque no hubo otro dispuesto y salimos hacia Granada. Escribí y eché una carta para mi madre en Córdoba. Pasadas de las seis ya entramos a la ciudad de Granada pero el autobús se ha parado por el camino, porque era la única manera de poder pasar un vehículo grande, y además era de una sola dirección, con lo que estabamos esperando a la policía de tráfico. Estuvimos esperando unos 40 o 50 minutos. Por fin vino un policía pero vino también un turismo rojo de frente. El conductor del coche estaba indignado y bajó del vehículo como si diera las voces como diciendo ``¿¿Esto no es una bromita ??``. El polícia empezó a convencerle con un gesto de pantomima genial de todas las historias, y al final el señor dió la marcha atrás y nos dejó a pasar primero. El tutor bajó del vehículo para dos llamadas en la cabina del teléfono, estaba muy ocupado.(No había el teléfono móvil).

     Entramos al hotel pasadas las siete. Nos reunimos a las nueve en el vestíbulo para ir a cenar. Cenamos en un restaurante que estaba cerca del hotel. Cenamos ensalada, filete de ternera con patatas fritas y el flan. Quizá sería por el viaje que la cena no me llenaba el estómago. En el resturante había una familia de japoneses: padre e hijo. Y también un hombre que se parecía a Micky Rouke. Después, de las doce a la una de la madrugada tomamos un batido de limón viendo la noche granadina.

     Desde Córdoba hasta Granada veía los paisajes de olivales en casi todo el tiempo. Me daba impresión de que había visto algo diferente. Las hojas brillaban como las platas con el viento. Era una maravilla. Se dice que el olivo crece con la luz del sol aunque tenga poca agua. Pensé que Dios plantó este árbol en la tierra seca pero fructífera.
.................

*Venimos de Madrid a Córdoba en el tren Talgo. Al abrirse la puerta automática del tren, entró un aire de calor(quizá era del desierto), al que nos impresionamos a boquiabierta. Cuando hablamos el aquel calor, describimos como el calor de estufa.

Diario de 18 de agosto de 2009



Escrito en japonés el 18 de agosto de 2009 Fragmentos puentefuente

     Releí ''El diario de pintor:Yokoo Tadanori(1980-1987)''que había leído hace montones de años. Es muy interesante. (Aunque aparecen Setouchi Jakusho, Itoi Shigesato, Hosono Haruomi, Miyake Issey, y muchos más autores, algunos muy conocidos dentro y fuera de Japón), escribe sobre todo del sentido común dentro de la vida cotidiana y describe lo más esencial del ser humano en su diario. Y me recordé del diario que escribía él en internet. Lo leí y me gustó mucho.

     Escribí una nota en la contraportada con la fecha de la compra del libro: miércoles, 25 de mayo de 1988. Escribí que entré a la librería del Laforet de Harajuku para comprar dos libros, pero compré el diario de Yokoo. Después fui al museo Occidental de Ueno a ver una exposición. Luego al cine en Hibiya.

     Seguí la relectura de libro que cogí de la estantería. ''Paseo de los ángeles'' Ed. Shinchosha. Asada Akira y Shimada Masahiko. 25 de noviembre de 1988. 1,100yenes. Era de los diálogos sobre cinco temas transcendentales. Me llamó la atención que escriben personalmente las notas que están notas al pie de cada página.

     No creo que quede todavía el graffitti de Keith Haring en la pared de un edificio en Aoyama, cuando abrió la tienda ''Pop Shop Tokyo''en el final de los 80, vino, lo pintó él. Cuando abrí el libro del diálogo sobre los ángeles, se cayó una tarjeta de la tienda Pop, así vi el revés de la portada. Estaba escrito una nota, que me reconocí que tuve una manía rara.

Era un diario:


Miércoles, el 7 de diciembre de 1988



Compré una camiseta del retrato de Keith Haring hecho por Andy Warhol.

Soñé:
ᐑᐓᐗᐙᐛ   A las nueve de la tarde, vi al Warhol en la cafetería de la estación de esquí en Suiza. Hablamos. Fui a mi habitación con intención de volver a hablar con él. A las tres de la madrugada volví a la cafetería, no estaba él. Me dejó una nota que decía que iba a las nueve de la mañana del día siguiente al Instituto ?????. Pero ya yo volvía a Japón, así que no pude verlo.

Si estuviera dentro del sueño, podría ir a la estación de esquí suizo y también podría hablar con Warhol. Supongo que vi el sueño por la sorpresa de encontrar la camiseta. ¿Pero qué relacion tiene con el libro? Ni siquiera apunté en qué librería compré.


Reescrito en español el 24 de agosto de 2012.

Traducción // Una huerta compartida entre una ratona y un armiño


      Érase una vez una ratón y un armiño que eran amigos.
Dijo el armiño,
---Oye, ratoncita, ratoncita, levantemos el terreno libre de la orilla del río, sembramos las semillas de la moha y cuando cosechemos las comeremos.
---Me parece bien.
     Levantaron la tierra quitaron miles de piedras y sembrarón.
     Cuando el tallo llegó a crecer bastante, armiño dijo.
---ratoncita, ratoncita, ¿vamos a la huerta a quitar las malas hierbas?
---Pues...estoy pachucha por coger frío...
---Ah, ¡qué pena! No te preocupes las quitaré solo.
     Después de pasar un tiempo,
---ratoncita, ratoncita, ¿vamos a ir a la huerta a echar abono?
     Y el armiño volvió a decir excusas para evitar trabajar. El armiño estaba harto de convencerle, asi fue solo a cuidar la huerta.
---Ratoncita, ratoncita, ya la moha tiene buena pinta y a punto para la cosecha. ¿vamos mañana?
---¿Mañana...? Me dices de repente que tengo quehacer..., pues, vamos mañana.
     A la mañana siguiente cuando el armiño fue a la huerta muy temprano, no había ni un tallo de moha, de los que hasta el día anterior había visto la huerta. ¿Qué es esto? ¿En solo una noche desaparecieron todas las mohas? ¿Quién ha sido? ¿qué le digo a ratoncita? Todo eran preguntas.
      El armiño estaba desesperado. Vino un cuervo cantando --gaga, gaga---. El armiño necesitaba a preguntar a cualquiera. Preguntó cantando,
---¡Hey,don cuervo! sembré la moha a la orilla del río Echizen, ¡Oh, ♪♪gits,gits,¿sabías? gits, gits,♪♪Oh, ¿no sabías?♪♪
     El cuervo le contestó ---no lo sabía--- y se fue.
     Y esrperaba a quién daba la pregunta. Vino un milano negro cantando,
♪♪piiihyorooroo♪♪ Y el armiño gritó al cielo,
¡Hoooooolaaa, milanoo, milanooo, sembré la moha al orilla del río, gits, gits ¡Oh ¿sabías? gits, gits ¡Oh ¿no sabías?
---No lo sabía. Dijo y se fue.
---¿Qué voy a hacer? ¿a quién le pregunto? Pensaba cómo podía explicar a la ratoncita lo que ocurrido. Llegó a casa de ratoncita y lo contó todo lo que había pasado en la huerta.
---¿Quién podía hacer tal gamberrada? Cuando estaba hablando, el hijo de la ratoncita se acercó y dijo,
---Mami, quiero más la moha de anoche.
     La ratona hizo un señal, vi y se dió la cuenta el armiño, que se quedó con todo. Fue al almacén que estaba detrás de su casa. Estaba las mohas amontonadas hasta el techo.
Por bondadoso que fuere el armiño, se enfadó mucho y le quitó los dientes de la ratona. Sin embargo, como el armiño es bondadoso la perdonó y le dejó sólo dos dientes para que pueda comer. Desde entonces, al ratón le quedaron dos dientes.
♪♪Do-bin♪♪

Fin

Cuento de Yamagata.

Traducido el 7 de septiembre de 2012.

Las palomas




Paseaba por un parque, donde había un antiguo castillo,
vi un hombre que daba un puñado de maiz seco a paseantes.
A mí también me dió.
Antes de echarlos, vinieron dos palomas a mi palma de mano.
Abrí los dedos para que comieran las otras palomas que estaban en el suelo.
Aunque ya no quedaba ni una miga de maiz en mi mano izquierda,
las dos palomas permanecieron un rato en mi brazo.

Reescrito en español el 6 de noviembre de 2012.

La caja mágica





      Hace muchos años, hablé con un amigo inglés sobre cómo memorizar el vocabulario.

      Él me dijo que en Inglaterra había tenido un compañero de piso inglés, quien aprendía el chino e hizo unas tarjetas escritas en chino y las tiraba una a una al suelo y se pronunciaba ''chi'',''ou'', ''chan'', ''sai'', así practicaba todos los días. El otro día cuando oí la palabra ''la caja mágica'' me recordó la anécdota.

      Y me acordé también de las tarjetas con la anilla para memoriar el vocabulario de Japón. Nunca he visto en España utilizar las tarjetas para memorizar al vocabulario de inglés o francés, que los españoles aprenden principalmente. Supongo que el porcentaje de las palabras similares entre español e inglés o francés es mucho mayor que entre el japonés e inglés. Oí que la mitad del vocabulario total entre español e inglés son de orígenes comunes. Sin embargo, es cierto que el resto de la mitad son diferentes, así que tendrá que memorizarlos.

     Los origenes del español actual son el español antiguo, latín, griego, árabe, inglés, alemán, francés, etc. E incluído muchos otros idiomas del mundo como japonés (bonsai, kamikaze, kimono, tsunami, geisha, soya, sake, sushi, kaki, manga, harakiri…).

Inglés y español:
brute-bruto, culture-cultura, disturb-estorbar, gesture-gesto, gymnastics-gimnasia, giant-gigante, lens-lente, language-lengua, market-mercado, tecnology-tecnología, mosquito-mosquito, solar-solar, paella-paella, zoo-zoo, resist-resistir, prolong-prolongar, verb-verbo....

      Me acordé también de una caja para memorizar el vocabulario,  que la inventaron unos científicos australianos para memorizar las fórmulas matemáticas y químicas.

      Nos enseñó una profesora de inglés de Australia. Perdí las instrucciones para hacerla, así que escribo de memoria.

Preparar una caja de zapatos (el original era de madera).
Dividir en  5 secciones por lado largo de la caja.

En las instrucciones estaba endetallada de centímetros entre los largos divididos. La primera sección tenía unos 13 cm. El procedimiento de memorizar son 5 pasos. Cada vez que adelanta el paso de la sección se estrechaban: 1ª 13cm, 2º 8cm, 3º 5cm, 4º3,5cm, 5ª 1cm.

Hacer las tarjetas: escribir un lado español y otro inglés. Aplicable a cualquier idioma o cualquier fórmula.

Colocar al frente el lado de idioma que va a aprender, y ponerlas en la 1º sección.

El 1 er día: coje una a una y si conoce la palabra déjala en la casilla 2ª y si no la sabe, deja en la 1ª.

El 2º día : Repasar las tarjetas de la 1ª seccción y la 2ª. Si la sabe en la 3ª y si no la sabe en la 1ª sección.

El 3 er día: Continua el proceso. Repetir como los días anteriores empieza en la 1ª sección, la 2ª y la 3ª. En la 3ª si conoce la palabra, la deja en la 4ª y si no la conoce, en  la 1ª. Me pregunté ¿Otra vez en  la 1ª?, pero era así. La profesora dijo que esa manera era para que no olvidara nunca. Me acordé de la palabra ''machacar''. Y también dijo que es importante no esforzar la memoria. Es cuestión del tiempo y repetición.
El  resto de los días son los mismos.Y nos dijo que cuando ya conoce se conocen las palabras de la 5ª sección, rompiera la tarjeta.

     Al fin y al cabo la caja es un procedimiento para memorizar y se merece llamar a nuestra cabeza ''una caja mágica'' en la que guardamos miles de palabras. Claro que inventaron los ordenadores en base al cerebro humano. Se dice que los cambios lingüísticos son cuestión de un clic en la cabeza. (Me temo que depende de la persona esos de sólo un clic, ya que a mí me cuesta mucho un clic entre español y japonés, como si anduviera idas y vueltas tropezándome entre mis cuartos del español y japonés de mi cabeza.) 
Reescrito en español el 25 de noviembre de 2012

Dennis Hopper


  Escrito en japonés el 7 de octubre de 2009, Fragmentos puentefuente


     Dennis Hopper fue un actor conocido por películas como ''Easy Raider'' y ''Blue Velvet''. Hace unos 10 años vi una película suya en televisión.  Me gustó mucho. Unos días más tarde escribí una redacción en la escuela donde aprendía español sobre la película que me gustaría hacer como si fuera directora de cine. Tuve que escribir una sinopsis y tenía libertad para elegir los actores también. A pesar de que a mí me gusta mucho Roberto De Nilo como protagonista, elegí a Dennis Hopper o protagonista secundario.

     Busqué el título, en Internet, de la película que protagonizó Hopper pero no la encontré.  Por aquella época la televisión local de la Comunidad de Madrid, Telemadrid u otros canales emitían a altas horas de la madrugada unas películas interesantes (a mi criterio) anuque no eran muy conocidas para todo el mundo. Todavía no había un sistema de descragas de pelís como ahora,y era la época de también del comienzo de los canales de pago donde emitían los estrenos de hace unos meses o años. Sin darme cuenta de los cambios de programas televisivos desaparecieron programas de cine que veía en casa.

     La escena consistía en que una artista en fuga (Jodie Foster) estaba con un hombre(Dennis Hopper)en un automóvil. Y recuerdo que me emocionó el diálogo entre ellos.  Me gustaba mucho las frases que eran como una esencia trascendental sobre arte. Olvidé la sinopsis, pero me acuerdo de la escena que brillaba por las palabras.
...................................................................................
*Años más tarde la encontré en internet. Era una película dirigida por Dennis Hopper. ''Catchfire'' 1990.

Reescrito en español el 30 de noviembre de 2012

I'll be waiting


  Escrito en japonés el 13 de julio de 2008, Fragmentos puentefuente


     Este año el calor llegó tarde, pero en Madrid ya es el pleno verano. Ayer sudé. Últimamente están tendencias de poner fuertes los aires acondicionados en muchos sitios como en el autobús, metro y supermercados. Sin embargo, hay lugares que ponen solo las ventiladores instalados en el techo.

     Se recomienda tomar más de 2 litros de agua al día y preferiblemente a evitar tomar el sol directamente en las horas de la máxima luz(de 14 a 17h). Y en los días de máximo calor inagantable echo agua a mi cabeza. Se enfría, lógicamente. Es un hábito tradicional.

     De lunes a viernes voy a la clase de inglés.

     Si resido sólo en Madrid no me hace falta hablar inglés, tampoco me faltaba cuando vivía en Tokio. Pero si salía del aeropuerto tokiota y madrileño, me sentí que era mejor hablara inglés, que es un idioma común en el mundo internacional. Aún todavía no he aprendido suficientemente español, un chico desconocido me preguntó en inglés sobre el anden de la línea Yamanote a la dirección a Harajuku en la estacón de Shinjuku. Intuitivamente le pregunté si habalaba español y me dijo que sí que habalaba un poco, así que se lo expliqué en español. Aunque intento hablar en inglés no me sale.

     Los alumnos de la clase somos 15, una compañera china-nativa español y una argentina y yo japonesa nativa japonés, y los demás son españoles. Las profesoras eran nativas de Irlandia y Australia, quien nos demostraba a veces las pronunciación de distintos lugares de hablainglés, como en Estados Unidos de América, Inglaterra, Canadá, Escocia, Sudáfrica, etc. Oí mucho que los niños españoles van a Irlanda a aprender inglés durante las vacaciones de verano.

     El inglés es el primer idioma universal del mundo, unos 50 países independientes en donde hablan inglés como su lengua oficial. Vi una estadística sobre la traducción literaria: las literatura inglesa se traducen unos cinco veces más que las literaturas escritas en francés, el segundo idioma que se traduce más.

     Se tradujeron los libros de la literatura en cada idioma:

Inglés 32.219 libros (50 países independientes del idioma oficial) 
Francés 6.732 libros (27 países independientes)
Ruso 6.595 libros (2 países)
Alemán 5.077 libros (6 países)
Italiano1.725 libros (3 países)
Sueco 1.193 libros (2 países)
Español 933 libros (20 países)
Japonés 235 libros (1 país)
Chino 216 libros (3 países)
Hindú 45 libros (1 país)

*Según el anuario 1987 de UNESCO. Son datos de los números de libros traducidos de las literaturas del origen del idioma indicado. En caso de español es como los libros de Cervantes, Ayala, Borges, Gabriel García Márquez, Bolaño, Puig, etc. Y de japonés Mishima, Kawabata, Oe, Akutagawa, Natsume, Yoshimoto, Murakami, Abe, Yosano, Inoue, Endo,etc.

     Las traducciones literarias de la lengua española son 32 veces menos que las de las inglesa: si traducen 32 libros de Shakespear, Hemingway, Wild, Stein traduce un libro de Cervantes. Si traducen 7 libros de Tolstói y Dostoyevski, traduce un libro de Borges en cualquier idioma al año. ¿No son pocas?


     El primer día hicimos un dictado o un apunte al escuchar un grabado que hablaba un nativo inglés. En mi cuaderno habían muchos huecos por que no podía escribir todas las palabras que pronunció el hombre inglés y tenía que rellenar pensando por la gramática inglesa. Nos explicó la profesora que nunca podemos captar todas las palabras. Entonces, ¿por qué entendemos lo que habla una persona? Porque no pronuncia todas palabalas en mismo tono. El hablante pronuncia más fuerte unas palabras claves de una frase y sobrentiende el resto aunque pronuncie suave. Así aunque no capta todas las palabras se entiende por las estrictas gramáticas inglesas. Es una rigurosa teoría, pero si me acuerdo del chico del anden, a lo mejor no entendía todo lo que me hablaba, pero entendía que un chico desconocido me habla porque necesitaba algo y ¿entendí solo las palabras ''Harajuku'' y '' el número de anden'' y me suponía su pregunta?


Reescrito en español el 26 de noviembre de 2012

Manolito Gafotas


     Se ha inaugurado una nueva biblioteca municipal en mi barrio. Se llama Biblioteca y escuela de música municipal Manuel Vázquez Montalban. Hay un centro cultural con el nombre de Juan Gris cerca de la biblioteca.

     El edificio nuevo de la biblioteca se construyó en un solar que desde hace muchos años estaba vacío. Es un edificio de tres pisos y también está la escuela de música  municipal, en la que cualquier ciudadanos podrían matricularse para las clases de instrumentos. Se puede llevar a casa hasta tres libros. Antes de salir de casa estaba decidida a llevarme el libro de ''Manolito Gafotas''. Lo buscaba por el orden del apellido de la autora, pero no encontraba. Como estaba recién abierta todavía veía estanterías vacías tampoco veía los cajoncillos de los ficheros de documentos ni los catálogos digitales por ordenador. Al final le pregunté al personal dónde estaba el libro.

     Manolito gafotas es superfamoso y megapopular. Hace unos veinte años la locutora y guionista del radio Elvira Lindo sacó a la luz el Manolito en un programa de radio. Y después lo reescribió en formato de la narrativa y ya han publicado una serie, hicieron la versiones de cine, teatro, la serie de televisión y los vecinos reales de su barrio Carabanchel Alto, también denominaron por proclamación popular a un parque ''el parque de Manolito gafotas''.

     El guardia me dijo que los videos están el piso arriba. ''Manolito gafotas'' estaba colocado en la sección de ''Narrativa infantil''. Estuve intrigadísima con la palabra ''narrativa infantil'' hasta llegar a casa. Al llegar a casa me senté y comencé a leerlo. Mientras leía me preguntaba si leían el libro unos niños de clase de educación infantil. Pero era una equivocación y confusion lingüistica mía, pues se recomendaba a niños de más de 12 años. Me acordaba que la palabra ''infantil'' lo usaban en el consulta médica también.

     Era una lectura amena que mientras leía, carcajeé unas cuantas veces y me emocionó al cerrar el libro.

Elvira Lindo Manolito Gafotas Alfaguara.
Está traducido también en japonés por Todoroki Shizuka, Editorial Shogakukan.


Reescrito en español el 18 de noviembre de 2012