Las descripciones verbales



       Solía ir a la cafetería para descansar en la mitad de la clase de práctica que duraba tres horas. Un día vino por el pasillo de la facultad un chico que no me sonaba su cara diciéndome necesitaba un favor. Estaba encantada de ayudarle si podía aportarle algo. Dijo que quería saber el contenido de una carta, que sacó de su bolsa. Era una carta en chino. En el colegio aprendí a leer poemas chinos antiguos, pero no entendía nada de la carta. Le dije sinceramente que no entendía nada, y me dijo(inocentemente) que no me avergonzase si no podía leerla. En mi interior me dije ''aprendí inglés, pero quizá no entenderé una carta en inglés, y sería mejor si pudiera leer los textos de idiomas extranjeros, pero tampoco no me avergüenzo por no poder leer una carta en chino o en inglés''. De repente el chico se dio cuenta de que no soy nativa de China. Me pidió disculpas y se fue.

     En Madrid es frecuente que me hablan en chino los chinos tanto en la calle en medios de transporte o en la tienda. Cada vez que me hablan me acuerdo una historia china legendaria. Hace muchos años estuve en una charla de un investigador de literatura china quien contó una novela increíblemente horrorosa. (Pero no es como una especie de película de miedo de los últimos años, sino una profunda descripción humana, es una muestra de hasta donde va a llegar la maldad). Su descripción era extraordinaria, pero el argumento de la novela era extremadamente dinámico. No sé si ya se ha traducido al japonés, pero dijo que en aquella época todavía no estaba traducida al japonés. Decía que hay muchas novelas chinas que son autenticas joyas que no habían sido traducidas al japonés. Desde entonces deseaba leer la novela. 

     Creo que la novela de la que hablaba era extraordinaria, pero también su manera de contar la historia era maravillosa. Leí y me encantó ''la Metamorfosis'' de Kafka, pero no podría contarle a otra persona con los pelos y señales de las descripciones y los argumentos de la novela. La transmisión de la emoción por las palabras es cuando tu expresas tus emociones por una palabra como ''me gusta'',''me encanta'',''me emociono''..., pero siempre pienso que no es fácil la transmisión de una historia de manera leal por muy minuciosas que sean las palabras. Es el cambio de posición de receptor a emisor. 

    A veces ocurre que una misma historia se interpreta de distintas maneras por distintos lectores.  Lo pienso cuando miro una película del originada por una novela.  Mientras lees, dibujas los escenarios y personajes con tu imaginación, pero la película es una interpretación hecha por el director. Ahí está la diferencia.

    A lo mejor me apunté el título y el autor de la novela legendaria en algún sitio. Buscaré en la caja de cartón donde guardo mis cuadernos.


Reescrito en español el 13 de noviembre de 2012.

No hay comentarios:

Publicar un comentario