Frases Hechas japonesas
sobre EL CUERPO
puentefuente marzo de 2005
<Los pies> ASI
Sacar los pies: ASI GA DERU.
Excederse en un presupuesto o no tener
bastante dinero para cubrirlo.
Tener pérdidas en el mercado bursátil.
Descubrir lo que estaba escondido.
Tirar los pies de alguien: ASI O HITTUPARU
Estorbar a alguien para que no triunfe o no avance su proyecto.
Ej.
Los partidos políticos se tiran los pies uno a otro.
Lavarse los pies: ASI O ARAU
Abandonar un trabajo que se considera despreciable o es
minusvalorado. También abandonar un
trabajo en el que se gana a costa de los demás con engaños y dedicarse a un
trabajo honrado.
Ej.
El hijo de José se ha lavado los pies
y ahora se dedica a vender libros.
Estar con los pies como palos: ASI GA BOU NINARU
Los
pies están ‘tiesos’ después de haber
andado mucho o de estar de pie durante mucho tiempo.
<LAS MANOS> TE
No puede sacarse las manos ni los pies: TE MO ASI MO DENAI.
Describe el estado de desesperación ante una situación para la que no se
tiene remedio, o ante un momento de enorme dificultad que no se puede resolver.
Ej.
La selección nacional japonesa no pudo
sacarse las manos ni los pies ante el campeón del mundo.
Cortar las manos: TE O KIRU
Deshacer una relación con alguien.
Quemar las manos: TE O YAKU.
Resignarse, por impotencia, ante una situación que no podemos controlar.
Ej. La cuidadora se quemaba las manos con los cinco niños.
<LOS HOMBROS> KATA
Respirar con los hombros: KATA DE IKI O
SURU
Respirar con dificultad.
Ej. Después de recorrer unos cinco kilómetros en la competición de
maratón, los niños respiraban con los
hombros.
Cortar el viento con los hombros: KATA DE
KAZE o KIRU
Mostrarse orgulloso, con gran valentía.
Ej. Los siete samurais andaban
cortando el viento con los hombros.
Descargar los hombros: KATA NO NIGA ORIRU
Estado de alivio y comodidad
que se siente después de liberarse de determinadas responsabilidades u
obligaciones que resultan penosas para alguien.
Dejar los hombros: KATA O KASU
Ayudar a alguien. Echar una
mano.
Sostenerle los hombros a alguien: KATA O MOTU
Actuar a favor de alguien.
<EL PECHO> MUNE
Llenarse el pecho (el corazón): MUNE GA
ITTUPAI NI NARU
Encontrarse en un estado tal de emoción que casi no se puede expresar lo
que uno siente.
Ej. Cuando Margarita supo
que le habían otorgado el Goya a la mejor actriz, se llenó el corazón.
Ponerse las manos en el pecho: MUNENI TE
O OKU
Hacer reflexiones.
Ej. Mi madre siempre me decía que cuando uno se enfrenta ante una
situación decisiva, hay que ponerse las manos
en el pecho.
Tener vibración en el pecho: MUNE O
ODORASU.
Emoción que se siente ante la certeza de una noticia esperanzadora.
Inflamar el pecho: MUNE O FUKURAMASU.
Llenarse de emoción o júbilo.
Pegar al pecho: MUNE O TUKU.
Sorprenderse. Preocuparse.
Ej.
La noticia, desoladora, pegó al pecho a todo el mundo.
Bajarse el pecho. MUNE O NADEOROSU.
Alivio que se siente cuando el resultado de algo no es tan malo como se temía.
Ej. Cuando apareció el gato, que había estado perdido durante una
semana, su dueña se bajó el pecho.
< LAS OREJAS o LOS OÍDOS> MIMI
Doler los oídos: MIMI GA ITAI
Molestia o dolor que se siente cuando alguien comenta tus defectos o tus
puntos débiles.
Ej. Sé cómo soy, lo sé, pero me duelen
los oídos cuando me lo dice la
vecina, con quien no tengo nada de confianza.
Ponerse entre orejas: MIMI NI
HASAMU.
Oír una historia de alguien que cuenta otra persona. Es similar a ‘me lo ha dicho un pajarito…’
Dejar a alguien los oídos: MIMI O KASU.
Escuchar atentamente lo que dice alguien.
Ej. La abuela siempre me dejaba los
oídos.
< EL OMBLIGO> JESO
Torcer el ombligo: JESO O MAGERU
Estar enfadado.
Ej. Como su primo no
le ha dejado la bici, ahí está torciendo el
ombligo.
Hervir un té encima del ombligo: JESO DE CHA O WAKASU.
Soltar una carcajada o una risotada.
< LOS OJOS o LA VISTA> ME.
Crear la vista: ME GA KOERU.
Tener la
cualidad que permite distinguir las
calidades de las cosas y ver así lo que es de buena calidad.
Saltar los ojos: ME GA TOBIDERU
Sorprenderse por ver un precio muy elevado.
Ej. Me han saltado los ojos al ver el precio de los langostinos.
Quedarse con los ojos redondos: ME O
MARUKUSURU.
Sorprenderse. Asombrarse.
<EL CUELLO> KUBI
No gira el cuello: KUBI GA MAWARANU
No poder encontrar recursos para pagar las deudas.
Meterse el cuello: KUBI O TTUKOMU.
Tomar parte en algún asunto o formar parte de algún grupo con una
relación excesiva.
<EL TRASERO> SIRI, <LAS CADERAS> KOSI
Pesar las caderas: KOSI GA OMOI.
Ser vago. Estar vago.
Ligereza de las caderas: KOSI GA KARUI.
1.Ser una persona que mueve con detalles.
2.Ser una mujer infiel.
Poner encima (de su marido) las
caderas: KOSI NI SIKU.
La mujer que desprecia
al marido y hace lo que quiere con él.
Encenderse el trasero: SIRI NI HI GA TUKU.
Un estado de emergencia.
<EL HUESO> HONE
Romperse el hueso: HONE O ORU.
Llevar a cabo un esfuerzo con intención de obtener un propósito.
Tener el hueso: HONE GA ARU.
Ser valiente.
Ej. El chico tiene hueso.
No hay comentarios:
Publicar un comentario