Frases Hechas japonesas sobre EL CUERPO

Frases Hechas japonesas sobre EL CUERPO
puentefuente  marzo de  2005

<Los pies>  ASI

Sacar los pies: ASI GA DERU.
Excederse en un presupuesto o no tener bastante dinero para cubrirlo.  Tener pérdidas en el mercado bursátil.
Descubrir lo que estaba escondido. 

Tirar los pies de alguien:  ASI O HITTUPARU
        Estorbar a alguien para que no triunfe o no avance  su proyecto.
        Ej. Los partidos políticos se tiran los pies uno a otro.

Lavarse los pies:  ASI O ARAU
        Abandonar un trabajo que se considera despreciable o es minusvalorado.  También abandonar un trabajo en el que se gana a costa de los demás con engaños y dedicarse a un trabajo honrado.
        Ej. El hijo de José se ha lavado los pies y ahora se dedica a vender libros.

Estar con los pies como palos:  ASI GA BOU NINARU
        Los pies están ‘tiesos’ después de haber andado mucho o de estar de pie durante mucho tiempo.


<LAS MANOS>  TE

No puede sacarse las manos ni los pies:  TE MO ASI MO DENAI.
        Describe el estado de desesperación ante una situación para la que no se tiene remedio, o ante un momento de enorme dificultad que no se puede resolver.
        Ej. La selección nacional japonesa no pudo sacarse las manos ni los pies ante el campeón del mundo.

Cortar las manos:  TE  O   KIRU
         Deshacer una relación con alguien.

Quemar las manos:  TE O YAKU.
        Resignarse, por impotencia, ante una situación que no podemos controlar.
        Ej.  La cuidadora se quemaba las manos con los cinco niños.


<LOS HOMBROS>  KATA

Respirar con los hombros: KATA DE IKI O SURU
        Respirar con dificultad.
         Ej. Después de recorrer unos cinco kilómetros en la competición de maratón, los niños respiraban con los hombros.

Cortar el viento con los hombros: KATA DE KAZE o KIRU
         Mostrarse orgulloso, con gran valentía.
          Ej. Los siete samurais andaban  cortando el viento con los hombros.

Descargar los hombros: KATA NO NIGA ORIRU
          Estado de alivio y comodidad  que se siente después de liberarse de determinadas responsabilidades u obligaciones que resultan penosas para alguien.

Dejar los hombros: KATA O KASU
          Ayudar a alguien.  Echar una mano.

Sostenerle los hombros a alguien:  KATA O MOTU
           Actuar a favor de alguien.



<EL PECHO>  MUNE

Llenarse el pecho (el corazón): MUNE GA ITTUPAI NI NARU
            Encontrarse en un estado tal de emoción que casi no se puede expresar lo que uno siente.
             Ej.  Cuando Margarita supo que le habían otorgado el Goya a la mejor actriz, se llenó el corazón.

Ponerse las manos en el pecho: MUNENI TE O OKU

           Hacer reflexiones.
            Ej. Mi madre siempre me decía que cuando uno se enfrenta ante una situación decisiva, hay que ponerse las manos en el pecho.

Tener vibración en el pecho: MUNE O ODORASU.
            Emoción que se siente ante la certeza de una noticia esperanzadora.

Inflamar el pecho: MUNE O FUKURAMASU.
            Llenarse de emoción o júbilo.

Pegar al pecho: MUNE O TUKU.
            Sorprenderse.  Preocuparse.
             Ej. La noticia, desoladora, pegó al pecho a todo el mundo.

Bajarse el pecho. MUNE O NADEOROSU.
           Alivio que se siente cuando el resultado de algo  no es tan malo como se temía.
            Ej. Cuando apareció el gato, que había estado perdido durante una semana, su dueña se bajó el pecho.


< LAS OREJAS o LOS OÍDOS>  MIMI

Doler los oídos: MIMI GA ITAI            
             Molestia o dolor que se siente cuando alguien comenta tus defectos o tus puntos débiles.
              Ej. Sé cómo soy, lo sé, pero me duelen los oídos cuando me lo dice la vecina, con quien no tengo nada de confianza.

Ponerse entre orejas:  MIMI  NI  HASAMU.
                Oír una historia de alguien que cuenta otra persona.  Es similar a ‘me lo ha dicho un pajarito…’

Dejar a alguien los oídos:  MIMI O KASU.
             Escuchar atentamente lo que dice alguien.
              Ej. La abuela siempre me dejaba los oídos.


< EL OMBLIGO> JESO

Torcer el ombligo: JESO O MAGERU
             Estar enfadado.
             Ej. Como su primo no le ha dejado la bici, ahí está torciendo el ombligo.

Hervir un té encima del ombligo:  JESO DE CHA O WAKASU.
              Soltar una carcajada o una risotada.


< LOS OJOS o  LA VISTA>  ME.

Crear la vista: ME GA KOERU.
               Tener la cualidad que permite  distinguir las calidades de las cosas y ver así lo que es de buena calidad.

Saltar los ojos: ME GA TOBIDERU
                 Sorprenderse por ver un precio muy elevado.
                  Ej. Me han saltado los ojos al ver el precio de los langostinos.

Quedarse con los ojos redondos: ME O MARUKUSURU.              
                   Sorprenderse.  Asombrarse.

<EL CUELLO>  KUBI

No gira el cuello: KUBI GA MAWARANU
                    No poder encontrar recursos para pagar las deudas.

Meterse el cuello: KUBI O TTUKOMU.
                    Tomar parte en algún asunto o formar parte de algún grupo con una relación excesiva.


<EL TRASERO>  SIRI,  <LAS CADERAS>  KOSI


Pesar las caderas: KOSI GA OMOI.
                      Ser vago.  Estar vago.

Ligereza de las caderas:  KOSI GA KARUI.
                       1.Ser una persona que mueve con detalles.
                       2.Ser una mujer infiel.

Poner encima (de su marido) las caderas:  KOSI NI SIKU.
                        La mujer que desprecia al marido y hace lo que quiere con él.

Encenderse el trasero: SIRI NI HI GA TUKU.
                         Un estado de emergencia.


<EL HUESO> HONE

Romperse el hueso: HONE O ORU.
                         Llevar a cabo un esfuerzo con intención de obtener un propósito.


Tener el hueso: HONE GA ARU.
                        Ser valiente.
                         Ej. El chico tiene hueso.


No hay comentarios:

Publicar un comentario