I'll be waiting


  Escrito en japonés el 13 de julio de 2008, Fragmentos puentefuente


     Este año el calor llegó tarde, pero en Madrid ya es el pleno verano. Ayer sudé. Últimamente están tendencias de poner fuertes los aires acondicionados en muchos sitios como en el autobús, metro y supermercados. Sin embargo, hay lugares que ponen solo las ventiladores instalados en el techo.

     Se recomienda tomar más de 2 litros de agua al día y preferiblemente a evitar tomar el sol directamente en las horas de la máxima luz(de 14 a 17h). Y en los días de máximo calor inagantable echo agua a mi cabeza. Se enfría, lógicamente. Es un hábito tradicional.

     De lunes a viernes voy a la clase de inglés.

     Si resido sólo en Madrid no me hace falta hablar inglés, tampoco me faltaba cuando vivía en Tokio. Pero si salía del aeropuerto tokiota y madrileño, me sentí que era mejor hablara inglés, que es un idioma común en el mundo internacional. Aún todavía no he aprendido suficientemente español, un chico desconocido me preguntó en inglés sobre el anden de la línea Yamanote a la dirección a Harajuku en la estacón de Shinjuku. Intuitivamente le pregunté si habalaba español y me dijo que sí que habalaba un poco, así que se lo expliqué en español. Aunque intento hablar en inglés no me sale.

     Los alumnos de la clase somos 15, una compañera china-nativa español y una argentina y yo japonesa nativa japonés, y los demás son españoles. Las profesoras eran nativas de Irlandia y Australia, quien nos demostraba a veces las pronunciación de distintos lugares de hablainglés, como en Estados Unidos de América, Inglaterra, Canadá, Escocia, Sudáfrica, etc. Oí mucho que los niños españoles van a Irlanda a aprender inglés durante las vacaciones de verano.

     El inglés es el primer idioma universal del mundo, unos 50 países independientes en donde hablan inglés como su lengua oficial. Vi una estadística sobre la traducción literaria: las literatura inglesa se traducen unos cinco veces más que las literaturas escritas en francés, el segundo idioma que se traduce más.

     Se tradujeron los libros de la literatura en cada idioma:

Inglés 32.219 libros (50 países independientes del idioma oficial) 
Francés 6.732 libros (27 países independientes)
Ruso 6.595 libros (2 países)
Alemán 5.077 libros (6 países)
Italiano1.725 libros (3 países)
Sueco 1.193 libros (2 países)
Español 933 libros (20 países)
Japonés 235 libros (1 país)
Chino 216 libros (3 países)
Hindú 45 libros (1 país)

*Según el anuario 1987 de UNESCO. Son datos de los números de libros traducidos de las literaturas del origen del idioma indicado. En caso de español es como los libros de Cervantes, Ayala, Borges, Gabriel García Márquez, Bolaño, Puig, etc. Y de japonés Mishima, Kawabata, Oe, Akutagawa, Natsume, Yoshimoto, Murakami, Abe, Yosano, Inoue, Endo,etc.

     Las traducciones literarias de la lengua española son 32 veces menos que las de las inglesa: si traducen 32 libros de Shakespear, Hemingway, Wild, Stein traduce un libro de Cervantes. Si traducen 7 libros de Tolstói y Dostoyevski, traduce un libro de Borges en cualquier idioma al año. ¿No son pocas?


     El primer día hicimos un dictado o un apunte al escuchar un grabado que hablaba un nativo inglés. En mi cuaderno habían muchos huecos por que no podía escribir todas las palabras que pronunció el hombre inglés y tenía que rellenar pensando por la gramática inglesa. Nos explicó la profesora que nunca podemos captar todas las palabras. Entonces, ¿por qué entendemos lo que habla una persona? Porque no pronuncia todas palabalas en mismo tono. El hablante pronuncia más fuerte unas palabras claves de una frase y sobrentiende el resto aunque pronuncie suave. Así aunque no capta todas las palabras se entiende por las estrictas gramáticas inglesas. Es una rigurosa teoría, pero si me acuerdo del chico del anden, a lo mejor no entendía todo lo que me hablaba, pero entendía que un chico desconocido me habla porque necesitaba algo y ¿entendí solo las palabras ''Harajuku'' y '' el número de anden'' y me suponía su pregunta?


Reescrito en español el 26 de noviembre de 2012

No hay comentarios:

Publicar un comentario