Gender


Escrito el 9 de septiembre de 2012.



Lo que voy a escribir no es la diferencia entre el uso del género masculino/ femenino en los sustantivos, pronombres y adjetivos en español: (la)flor es femenino y (el)libro es masculino.

Desde hace algún tiempo me he dado cuenta de que la expresión verbal en español no distingue entre hombres y mujeres. Tampoco tiene unas palabras de uso exclusivo para mujer y otras para hombre, a diferencia de los usos frecuentes en japonés.

Cuando uno oye las conversaciones en español se puede distinguir el sexo del hablante por sus entonaciones y la voz. Sin embargo si uno lee un texto no se detecta hasta que salga un adjetivo que determine el sexo del hablante. 
Por ejemplo, Estoy cansada→el hablante es una mujer. 
Soy estudiante de español.→No sabe si se trata de un chico o una chica.
Compré un disco de Pablo Casals/Pau Casals.→No se sabe si el/la comprador/a es una mujer o un hombre.
Me gusta la moto.→ Creo que la mayoría de los moteros son chicos, pero existen también chicas.
Me gusta cocinar. → Por el prejuicio o por razones históricas, en el hogar las mujeres cocinan, pero también existen hombres que les gusta cocinar y son buenos cocineros. 

Por esta razón, cuando uno lee una conversación en una novela, el autor aclara quien dice una frase.
Por ejemplo, 
---¿Y ahora qué quieres que haga?---preguntó él.
---Yo no sé---contestó Fernanda---. Eso es asunto de hombres.
---Bueno---dijo Aureliano Segundo---, algo se hará cuando escampe.
(Cien años de soledad)
Pero, si se las traduce al japonés, se puede traducir cada frase identificando el sexo del hablante en el texto traducido al japonés.
「それで、俺に何しろって言うんだ?」 (と彼が訊いた。)
「さああね、男たちのことだもの。」(とフェルナンダが応えた。)
「そうだな、雨が上がった時には、どうにかするだろ。」(と、アウレリアノ・セグンドが云った。

Hay varios registros de uso del lenguaje aparte de los lenguajes formales e informales o familiares.
Los más destacados son típicos de barrios populares''beranmee'' , provienen de la época de Edo, la época dorada de la cultura japonesa en la que floreció y se desarrolló una riqueza verbal en la cultura popular como teatros y literatura y la heredamos hasta nuestra época. Y las palabras de mujeres de buena posición económica ''Yamanote''o ''zaamasu''. A pesar de que no se detecta mucha diferencia entre ricos y pobres en Japón, se mantienen las tradiciones. (O a lo mejor yo no las detecto. )

En general, si uno se fija en la partícula terminal como ''wa'', ''yo'', ''na'', ''ne'', ''zo'',o en las interjecciones y exclamaciones''ara!'', ''maa!'', ''saa!''etc, se puede distinguir entre el registro de un hablante femenino o masculino. 


Este invierno estuve en un lugar público en Japón, la sala de espera de la estación de trenes, donde estaban muchos estudiantes de edades entre 15 y 18 años. Entraban a mis oídos las conversaciones entre una chica y un chico, un grupo de solo chicos o uno de solo chicas o grupos mixtos, no se notaba mucho la diferencia de sexo en las frases que salían de sus bocas. Y además, a pesar de que estaba en una región que tiene su acento original y dialecto, hablaban el japonés de televisión (de Tokio actual). 

Hablo en  lenguaje neutro,  unisex con los amigos de confianza y mi familia. 

No hay comentarios:

Publicar un comentario