Español; no cuento las estrellas, son infinitas


Reescrito en español el 20 de noviembre de 2012.


Este diario lo escribí en la fecha indicada en japonés y al escribir en español, me he hecho un lío entre las palabras en japonés y español.
.........
Viernes, 23 de febrero de 2007

Iba a decir ''gastroentrítis胃腸炎ichouen''en español y dije ''¿Raúl(González) tiene estomatritis?'' y se rieron. Equivocándome, aprendo. Lo correcto era gastroenteritis y creo que la palabra que pronuncié no existe en español. Estomatitis es 口内炎(kounaien en japonés).

La palabra 美食(bishoku) significa gastronomía y gastrotomía significa: abrir el estómago 胃切開(isettukai). Las palabras que empiezan con los prefijos''gastro- gastr-''se relacionan con el estómago. Gastrítis es 胃炎(ien). Pero el estómago del aparato digestivo se llama 胃(i)en japonés. Las palabras que empiezan con los prefijos ''estoma-, estomo-''se vinculan con el primer aparato del sistema digestivo: la boca口(kuchi).  

A veces me canso de estudiar español, así que continuo estudiando sin esforzarme demasiado. Muchas veces no me aclaro si estoy en un descaso o en un abandono temporal del estudio. De todas formas vivo en España y escucho casi siempre sólo español, leo en español y hablo en español, así que es seguro que aprendo algo nuevo todos los días. Tomé y leí de reojo un libro de gramática, al que no repasaba desde hace mucho tiempo.

Un profesor de español residente en Tokio me dijo que cuando quisiera comprar un libro de ejercicios prácticos, debería mirar los ejercicios y si entendía más o menos, lo comprara. En el momento en que lo compré, no me acordaba de su consejo. Es el libro de ejercicios para aumentar el vocabulario, el cual permanece en la esquina de la estantería. Sólo quedan las huellas de que hice algunos ejercicios, pero para mí era demasiado, así que decidí dejarlo como estaba hasta que entendiera las palabras sin consultar un diccionario. No tengo nada de perspectiva con este libro.

No hay comentarios:

Publicar un comentario